< Proverbes 14 >
1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.
Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
3 Dans la bouche de l’insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
4 Où il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide, mais la vigueur des bœufs procure des revenus abondants.
Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la science est facile.
Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
7 Eloigne-toi de l’insensé; car tu sais que la science n’est pas sur ses lèvres.
Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
8 La sagesse de l’homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c’est la tromperie.
Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
9 L’insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.
Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
13 Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.
Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
14 L’impie sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien de ses fruits.
Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
15 L’homme simple croit à toute parole, mais l’homme prudent veille sur ses pas.
Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l’insensé s’emporte et reste en sécurité.
Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
17 L’homme prompt à s’irriter fait des sottises, et le malicieux s’attire la haine.
Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.
Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
19 Les méchants s’inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.
Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
20 Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux.
Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
21 Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux!
Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
22 Ne s’égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien?
Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
23 Tout travail produit l’abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.
Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
24 La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie.
Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
25 Le témoin véridique délivre des âmes, l’astuce profère des mensonges.
Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.
Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
28 Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c’est la ruine du prince.
Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s’emporter publie sa folie.
Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
30 Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l’envie est la carie des os.
Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait; mais il l’honore celui qui a pitié de l’indigent.
Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
32 Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance.
Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
33 Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.
Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
34 La justice élève une nation, mais le péché est l’opprobre des peuples.
Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.
Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.