< Proverbes 14 >
1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
Dhako mariek gero ode, to dhako mofuwo muko ode gi lwete owuon.
2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.
Ngʼat ma wuodhe oriere oluoro Jehova Nyasaye, to ngʼat ma yorene achach ochaye.
3 Dans la bouche de l’insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
Wuoyo mar ngʼama ofuwo kelone mana goch e ngʼeye, to dho jomariek bedonegi ragengʼ.
4 Où il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide, mais la vigueur des bœufs procure des revenus abondants.
Kama onge rwedhi, dipo bedo nono, to kama rwath nitiere keyo mangʼeny bedoe.
5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
Janeno ma ja-adiera ok riambi, to janeno ma hango wach wacho mana miriambo.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la science est facile.
Ngʼat ma jasunga nyalo dwaro rieko to ok oyud gimoro, ngʼeyo tiend wach to biro mayot ne ngʼat ma ongʼeyo pogo tiend weche.
7 Eloigne-toi de l’insensé; car tu sais que la science n’est pas sur ses lèvres.
Bed mabor gi ngʼat mofuwo nimar ok iniyud ngʼeyo tiend wach e dhoge.
8 La sagesse de l’homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c’est la tromperie.
Rieko mar jorieko en bedo gi paro ne yoregi, to fup joma ofuwo en wuondruok.
9 L’insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.
Joma ofuwo jaro kowachnegi mondo giwe richo, to ngʼwono iyudo kuom joma kare.
10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
Chuny ka chuny ongʼeyo litne owuon, to onge ngʼato machielo manyalo bedo e mor ma en-go.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
Od ngʼat marach ibiro ketho to kar dak mar ngʼat makare biro dhiyo nyime.
12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
13 Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.
Kata e kinde mar nyiero, chuny nyalo bedo gi lit, to mor nyalo gik e kuyo.
14 L’impie sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien de ses fruits.
Joma onge yie ibiro mi pok moromo gi timbegi, to ngʼat maber bende pok moromo kode.
15 L’homme simple croit à toute parole, mais l’homme prudent veille sur ses pas.
Ngʼat mangʼeyone tin thoro yie gimoro amora, to ngʼat mariek paro gik motimo.
16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l’insensé s’emporte et reste en sécurité.
Ngʼat mariek oluoro Jehova Nyasaye kendo okwedo richo, to ngʼama ofuwo wiye tek kendo omuomore.
17 L’homme prompt à s’irriter fait des sottises, et le malicieux s’attire la haine.
Ngʼat ma iye wangʼ piyo timo gik mofuwo, to ngʼat ma ja-miganga ji mon-go.
18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.
Joma ngʼeyogi tin nwangʼo fuwo, to jomariek irwako nigi ogut ngʼeyo.
19 Les méchants s’inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.
Joricho kulore e nyim joma beyo, to jo-ajendeke e dhorangeye mag joma kare.
20 Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux.
Jochan ok dwar kata gi jobutgi, to jo-mwandu nigi osiepe mangʼeny.
21 Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux!
Ngʼatno machayo jabute timo richo, to ogwedhi ngʼatno mangʼwon gi jogo mochando.
22 Ne s’égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien?
Donge jogo machano marach lal nono? To jogo machano gima ber yudo hera kendo imiyogi luor.
23 Tout travail produit l’abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.
Tich matek duto kelo ohala, to wuoyo awuoya maonge tim kelo dhier.
24 La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie.
Mwandu jomariek e osimbo margi, to fup joma ofuwo nyago mana fuwo.
25 Le témoin véridique délivre des âmes, l’astuce profère des mensonges.
Janeno ma ja-adiera reso ji e tho, to janeno ma hango wach en jawuond.
26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.
Ngʼat moluoro Jehova Nyasaye nigi ohinga motegno, kendo nyithinde noyud kar pondo.
27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
Luoro Jehova Nyasaye en soko mar ngima, ma reso ngʼato e obadho mag tho.
28 Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c’est la ruine du prince.
Ruoth ma joge ngʼeny ema yudo duongʼ, to ruoth maonge jogo morito to podho.
29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s’emporter publie sa folie.
Ngʼat ma terore mos nigi winjo, to ngʼatno ma iye wangʼ piyo nyiso fupe.
30 Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l’envie est la carie des os.
Chuny man-gi kwe kelo ngima ni ringruok, to nyiego towo choke.
31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait; mais il l’honore celui qui a pitié de l’indigent.
Ngʼat masando jochan nyiso achaya ne Jal mane ochweyogi, to ngʼato angʼata mangʼwon ni jogo mochando miyo Nyasaye luor.
32 Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance.
Ka masira obiro, joricho itieko, to kata e tho ngʼat makare nigi kar pondo.
33 Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.
Rieko odak e chuny ngʼat ma weche donjone, to kata mana e dier joma ofuwo omiyo ingʼeye.
34 La justice élève une nation, mais le péché est l’opprobre des peuples.
Tim makare tingʼo oganda malo, to richo en wichkuot ne ji.
35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.
Ruoth mor gi jatich mariek, to jatich makwodo wich yudo mirimbe.