< Proverbes 13 >
1 Le fils sage révèle l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.
Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
2 Du fruit de sa bouche l’homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c’est la violence.
Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
5 Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant procure la honte et la confusion.
Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
6 La justice garde la voie de l’homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
7 Tel fait le riche qui n’a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
8 La richesse d’un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n’entend même pas la menace.
Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s’éteint.
Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
10 L’orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
11 La richesse mal acquise s’évanouit, mais celui qui l’amasse peu à peu l’augmente.
Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
12 L’espoir différé rend le cœur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
14 L’enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l’insensé étale sa folie.
Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
18 Misère et honte à qui rejette la correction; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
19 Le désir satisfait réjouit l’âme, et s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.
Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
22 L’homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure.
Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.