< Proverbes 11 >
1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
2 Si l’orgueil vient, viendra aussi l’ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
3 L’innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l’homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l’attente du pervers est anéantie.
Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
8 Le juste est délivré de l’angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
9 Par sa bouche l’impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies.
Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
13 Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée.
Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au cœur fidèle tient la chose cachée.
14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers.
Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers.
15 Qui cautionne un inconnu s’en repent, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité.
Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
17 L’homme charitable fait du bien à son âme, mais l’homme cruel afflige sa propre chair.
L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
20 Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l’objet de ses complaisances.
Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d’or au nez d’un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c’est uniquement le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
Le désir des justes, c'est uniquement le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Celui-ci donne libéralement et s’enrichit; cet autre épargne outre mesure et s’appauvrit.
Celui-ci donne libéralement et s'enrichit; cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
25 L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l’atteindra.
Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage.
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur!
Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur!