< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”