< Philippiens 1 >
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
这封信来自基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写给住在腓立比、所有与基督耶稣在一起的上帝子民,同时也写给所有的教会领袖和助手。
2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
愿我们的父上帝和主耶稣基督赐予你们恩典和平安。
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
当我想起你们,就会感谢我的上帝,
4 c’est avec joie que je lui adresse ma prière,
总是很高兴地在祈祷中记住你们所有人,
5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Evangile, depuis le premier jours jusqu’à présent;
因为自始至终,你们都在我一起传播福音。
6 et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.
我非常相信,你们会继续努力工作,实现成功的结果,直到耶稣基督再次到来。
7 C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, avez part à la même grâce que moi.
我以这种方式思考你们所有人恰如其分,因为你们对我来说意义重大。无论在监狱里还是在外面宣讲福音,你们都与我一起分享上帝的恩典。
8 Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
上帝是我的见证,见证我领受基督耶稣的关怀并对你们每一个人保持的深情。
9 Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
我祈祷你们会越来越热爱知识,更加深刻地理解,
10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu’au jour du Christ,
这样就能弄清楚什么才是真正重要的。当基督再来时,你们就可以做到真诚无瑕,
11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
通过耶稣基督让生命之果充满正直良善,将荣耀和赞美归于上帝。
12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Evangile.
我的兄弟姐妹们,我想让你们知道,我所经历的一切,都是在推动福音向前发展!
13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes:
所有人——包括所有禁卫军——现在都知道我为了基督而被锁链束缚;
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
因为我被锁链束缚,这里的大多数基督徒都获得鼓励, 勇敢无畏地说出上帝的话语!
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d’opposition; mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes.
是的,有些人说话是出于嫉妒和竞争。但有些人说话却秉承良好的动机。
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile;
他们的行为是出于爱,因为他们知道,我来此是为了给福音辩护。
17 tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
那些人因为自私的野心而使用欺骗性的方式介绍基督,试图为处于监禁中的我制造麻烦。
18 Mais quoi? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
那又怎样?我关心的就是基督以何种方式出现,无论来自假装还是真实的信念。这就是让我快乐的原因——我会继续快乐!
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ:
为什么?因为我深信,通过你们为我祈祷,通过耶稣基督之灵的帮助,这将成为我的救赎。
20 selon l’attente où je suis et l’espérance que j’ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
因为我最大的希望和期待,就是不要做任何让我会感到羞耻的事情。相反,我会一如既往地大胆盼望,即使是现在也是如此,无论我是生是死,基督都会通过我实现极大荣耀。
21 car pour moi vivre [c’est] le Christ, et la mort [m’est un] gain.
对我而言,活着是为基督而死,死了才会有收获。
22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
但如果我继续住在这里,这将是一项富有成效的工作,那么我真的不知道什么才是最好的选择!
23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de partir et d’être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
因为我处于两难境地——我真的想离开并与基督在一起,这会好得多,
24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
就你而言,仍然留在这里更重要。
25 Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,
既然我已经很确认,知道自己会留在这里,随着你们越来越相信上帝并感到喜乐,我会留在你们身边帮助你们,
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
以便当我再次见到你们时,你们会更因为我的原因,赞美基督耶稣。
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Evangile,
只要确保你的生活方式符合基督的福音,无论我是否去看你们,都能听到你们在做什么——我知道你们彼此完全一致,因相信福音而共同努力,精神上就实现了团结一致。
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c’est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
不要让敌人吓到你们。要勇敢地向他们证明,他们将会迷失,但上帝会亲自来拯救你们。
29 Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
因为你们不仅拥有信耶稣的特权,也会为他受苦。
30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.
你们正在经历的挣扎,就像你们所见我所经历的挣扎——你们现在也知道,我仍然在挣扎。