< Philippiens 1 >
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Krstos Iyesus guuts wottsuwots P'awlosnat T'imitiyosoke, Flp'isyos kitotse beyiru Krstos Iyesusn S'ayn wotts jamwotssh, Ik' maa eenashwotsnat diyak'oniyotsnsh.
2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Nonih Ik'oknat no doonzo Krstos Iyesusoki s'aatonat jeenon itsh wotowe.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
Iti tgawi taawo jam aawo Izar Izeweri udirwe,
4 c’est avec joie que je lui adresse ma prière,
It jamets jangoshowere Ik'o tk'oni taawu jamo Ik' tk'ono gene'on s'eenke.
5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Evangile, depuis le premier jours jusqu’à présent;
Shints aawortson dek't b́tutson andish b́borfetsosh dooshishiyo nabfetsr t fino tep'iruwotsi it wottsotse Ik'o udiruwe,
6 et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.
Fini sheengo ititse dek't tuutso Izar Izewer, Krstos Iyesus angshosh aanar b́ weet aawots s'uwomaants b́betsituwok'osh arikon danfee.
7 C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, avez part à la même grâce que moi.
And tipimootse tbeyanoronat ttpeftsere shin doo shishi fini aroosh mooyr bínowere kup'iyosh Ik'o b́ s'aaton b́imts gowosh it únetswor biyatse kayituwotsi it wottsotse it jam aawo t nibots itne. Manshowere it jangosh taash shiyeyiruwo arikee.
8 Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Krstos Iyesus shunon it únetsnoor awuk'o tgawiruwok'owosh tgawo Ik'oniye.
9 Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
It shuno danonat t'iwintson s'eenk wotarr eenfere bíametwok'o Ik'o k'oniruwe.
10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu’au jour du Christ,
Manuwere k'ants keewo p'ec'ar danr Krstos aanar b́weet aawots s'ayinwotsnat eeg eego boatse daatserawuwotsi wotarr it datsetuwok'oye.
11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Mank'oon it beyon Iyesus Krstosoke daatset kaawi shuwon s'eentso wotaarr Ik'osh mangonat udon datsiyituwotsi wotitute.
12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Evangile.
Tieshuwotso! tiats bodts keewu jamo dooshishiyo iki b́gawnetwok'o b́wooshtsok'o danitdek'o shunfee.
13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes:
Taa ttipe Krstos jangosh b́wottsok'owo Ron datsi nugúsi maa kotiruwotsnat manoke fa'a ash jametswots danfnee.
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Taa ttipetsatse tuutson amants eshu eshwotsitse ayuwots iki bogshdek't doonozo amantsuwotsi woternee, mansh Ik'o aap'tso shatalon shishiyosh shintsoniyere iki bogts ááwu shuuk'o daatsrne.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d’opposition; mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes.
Wotówa eré ik ikuwots Krstosi bo nabír okooronat nokoreyi shayirone, k'oshuwotsmó Krstosi bo nabir níb s'aayinone.
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile;
Hanots Krstosi bo nabir bo took shunatse tuutsone, boowere taa doo shishiyosh tdetsts mooshatse tuutson hanoke juwetso twottsok'o bodantsoshe.
17 tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
Ekewotsmó Krstos jango k'uuridek't nabiruwots maac' s'ayinon b́woterawon botook shunonat ttipeyatse iki bogts kic'o tiats doosh gawttiniye.
18 Mais quoi? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
Han wotowa ekeewi wotowa taa geneeúwe tgeeneúwiti, ariyon wotowa arikon wotowa jam werindon Krstosi nabetuwe.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ:
K'osho taan gene'úshiruwo it Ik'o itk'onirwonat Iyesus Krstos shayiri tep'oon s'ayinr tkeshetwok'o tdantsotsne.
20 selon l’attente où je suis et l’espérance que j’ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
B́ jamon tjitserawok'o jangatniye tkotiri, ernmó úni aawo tk'aliruwok'onat hambets kashon t beyal wee t k'iriyal Krstos tiatsotse mangituwe etaat ááwushuk'on keewiruwe.
21 car pour moi vivre [c’est] le Christ, et la mort [m’est un] gain.
Mansha taash beya eto Krstosn beewoniye, k'ira etoonwere oot'o biitse daatset keewe.
22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
Ernmó t atsi metsanaton dabr t beyetka wotink'e shuu daatsitfino finere etee, b́wotiyaloru dabr beyonat k'irotse ááwi galtdek'etwok'owo danatse.
23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de partir et d’être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
Git hasabiyanots dagots detsewtsere, hank'o beyanitse k'aleyar Krstosnton woto geefe, manuwere Krstosnton beyo taash ayidek't k'ank b́wottsotsne.
24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
K'osh weeron kashon t beyo itsh ayidek't geyike.
25 Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,
Mansh arikeewetsk taane, taa k'irraniye oorar it imnetiyo eenr bíere imnetiyon geneúo it daatsish it jametsnton t teshetwok'o danfee.
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Taa aani itok twoor t jangosh it detsts it'o Iyesus Krstosn ayituwe.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Evangile,
Eshe jamoniyere bogo it beyotse Krstos doo shishiyo bíetirwok'on beewere, hanuwere taa wáár itn t s'ilalo wee itoke twokiyal ik níbon kup'at it ned'tsonat doo shishiyo ik wotat betsosh it kaartsok'o shishirwe.
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c’est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
Itn k'efiruwotsi ik keewonoru shatk'ayere, it ááwu shuk'anwere boosh bot'afit milkt b́ wottsotse itshomó Ik'oke wotts it kashtsi milkte.
29 Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Krstosi aman mec'rosh b́ woterawo b́ jangoshowere gond bek'o it datsitwok'owe.
30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.
Eshe and itats bodiru gondbek'aan bali tiyats bodt teshtsoniye, andoor tiyats b́bodiru gond bek'o itshishirwoniye.