< Philippiens 4 >
1 C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 J’exhorte Evodie et j’invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
And I entreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes: le Seigneur est proche.
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s’il est quelque vertu et s’il est quelque louange, que ce soit là l’objet de vos pensées;
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
9 ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j’ai vu refleurir enfin vos sentiments d’autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l’occasion vous avait manqué.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.
11 Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.
12 Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et par tout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la détresse.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
I can do all things through Christ who strengtheneth me.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
However ye have done well, that ye did share with my affliction.
15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l’Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 Car vous m’avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
17 Ce n’est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c’est le fruit qui va s’augmentant à votre compte.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Maintenant j’ai abondamment de tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
All the saints greet you, chiefly they that are of Caesar’s household.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.