< Philippiens 1 >
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the bishops and deacons:
2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
I thank my God in all my remembrance of you,
4 c’est avec joie que je lui adresse ma prière,
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy
5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Evangile, depuis le premier jours jusqu’à présent;
on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now;
6 et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.
being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus;
7 C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, avez part à la même grâce que moi.
even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you being sharers of the grace bestowed on me.
8 Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
For God is my witness how much I long for you all in the tender affection of Christ Jesus.
9 Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment;
10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu’au jour du Christ,
so that ye may approve the things that are most excellent, in order that ye may be pure and without offence against the day of Christ,
11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
being filled with the fruit of righteousness which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Evangile.
But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel;
13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes:
so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
and that the great part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d’opposition; mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes.
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will.
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile;
but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds.
17 tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
18 Mais quoi? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ:
For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 selon l’attente où je suis et l’espérance que j’ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 car pour moi vivre [c’est] le Christ, et la mort [m’est un] gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say;
23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de partir et d’être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better;
24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
but to abide in the flesh is more needful for your sake.
25 Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,
And being persuaded of this, I know that I shall abide and continue with you all for your advancement and joy in your faith,
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Evangile,
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or remain absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel,
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c’est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God;
29 Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also;
30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.
as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me.