< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère, à Philémon notre très cher ami et collaborateur,
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
2 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
5 car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
7 En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
8 Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
9 j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
11 qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
13 Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile.
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, (aiōnios )
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
18 Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
21 Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.