< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère, à Philémon notre très cher ami et collaborateur,
Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
2 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
7 En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
10 je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,
Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile.
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, (aiōnios g166)
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes: (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
21 Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Philémon 1 >