< Nombres 34 >

1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
Yehowa gblɔ na Mose be,
2 « Commande aux enfants d’Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous tombera en partage: le pays de Canaan, selon ses limites, savoir:
“Ɖe gbe na Israelviwo, eye nàgblɔ na wo be, ‘Ne mieɖo Kanaan la, anyigba si woana mi abe domenyinu ene la ƒe liƒowo ayi ale:
3 Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu’à Edom, et votre frontière méridionale partira de l’extrémité méridionale de la mer Salée, vers l’orient,
“‘Miaƒe anyigba la ƒe anyigbeme ƒe liƒo anye Zin gbegbe la, ato Edom ƒe liƒo dzi. Miaƒe anyigba ƒe dzieheliƒo anye Dzeƒu la,
4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d’Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu’au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon;
ato afi ma aɖo ta dziehe, ato Akrabim to dzi mɔ le Zin lɔƒo. Eƒe seƒe le dziehe anye Kades Barnea, afi si wòatso aɖo ta Hazar Adar, ayi Azmon.
5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu’au Torrent d’Égypte, pour arriver à la mer.
Tso Azmon la, liƒo la azɔ Egipte tɔʋu la ŋu ayi aɖatɔ Dzeƒu la.
6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer: ce sera votre limite à l’occident.
Miaƒe ɣetoɖoƒeliƒo anye Domeƒu la ƒe ƒuta.
7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez pour vous par le mont Hor;
Miaƒe dzigbemeliƒo adze egɔme tso Domeƒu la ŋu, aɖo ta ɣedzeƒe, ayi Hor to la gbɔ.
8 depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada;
Tso Hor to la gbɔ ayi Lebo Hamat, ato Zedad
9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.
kple Zifron, ayi Hazar Enan. Esia anye miaƒe anyieheliƒo la.
10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham;
Miaƒe ɣedzeƒeliƒo atso Hazar Enan aɖo ta anyigbeme ayi Sefam
11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l’est d’Aïn; et la frontière descendra et s’étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l’orient,
kple Ribla le Ain ƒe ɣedzeƒe lɔƒo. Tso afi ma la, aɖiɖi aƒo xlã gbã, aɖo ta anyigbeme gome, atrɔ aɖo ta ɣetoɖoƒe lɔƒo va se ɖe esime wòaɖo Galilea ƒu la ƒe anyigbeme nu tututu.
12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour. »
Tso afi ma la, azɔ Yɔdan tɔsisi la ŋu ahawu nu ɖe Dzeƒu la nu. “‘Esiae nye miaƒe anyigba kple eƒe liƒo si ƒo xlãe.’”
13 Moïse donna cet ordre aux enfants d’Israël, en disant: « C’est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Mose gblɔ na Israelviwo be, “Anyigba sia dzie miadzidze nu ɖo hena emama ɖe mia dome. Mimae ɖe to asiekɛ kple afã dome,
14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.
elabena Ruben ƒe viwo ƒe to la kple Gad ƒe viwo ƒe to la kple Manase ƒe viwo ƒe to la ƒe afã xɔ woƒe domenyinu xoxo.
15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient, vers le levant. »
To eve kple afã siawo xɔ woƒe domenyinu le Yɔdan tɔsisi la ƒe ɣedzeƒe le Yeriko kasa.”
16 Yahweh parla à Moïse, en disant:
Yehowa gblɔ na Mose be,
17 « Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous: Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.
“Ame siwo metia be woakpɔ anyigba la mama dzi la ƒe ŋkɔwoe nye: nunɔla Eleazar, Yosua, Nun ƒe viŋutsu,
18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.
eye nàtia kplɔla tso to ɖe sia ɖe me.
19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
“Ame siawoe nye: “Kaleb, Yefune ƒe viŋutsu, tso Yuda ƒe to la me,
20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammiud;
Samuel, Amihud ƒe viŋutsu, tso Simeon ƒe to la me,
21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon;
Elidad, Kislon ƒe viŋutsu, tso Benyamin ƒe to la me,
22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli;
Buki, Yogli viŋutsu, tso Dan ƒe to la me,
23 pour les fils de Joseph: pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d’Ephod;
Yosef ƒe dzidzimevi siwo anye tatɔwo lae nye esiwo: Haniel, Efɔd ƒe viŋutsu, tso Manase ƒe to la me,
24 et pour la tribu des fils d’Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan;
Kemuel, Siftan ƒe viŋutsu, tso Efraim ƒe to la me,
25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach;
Elizafan, Parnax viŋutsu, tso Zebulon ƒe to la me,
26 pour la tribu des fils d’Issachar, le prince Phaltiel, fils d’Ozan;
Paltiel, Azan ƒe viŋutsu, tso Isaka ƒe to la me,
27 pour la tribu des fils d’Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi;
Ahihud, Selomi ƒe viŋutsu, tso Aser ƒe to la me,
28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d’Ammiud. » —
Pedahel, Amihud ƒe viŋutsu, tso Naftali ƒe to la me.”
29 Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d’Israël.
Esiawoe nye ame siwo metia be woakpɔ anyigba la mama ɖe Israelviwo dome dzi la ƒe ŋkɔwo.

< Nombres 34 >