< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 « Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”