< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 « Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Nombres 33 >