< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 « Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.