< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 « Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.

< Nombres 33 >