< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 « Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”