< Néhémie 7 >

1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.
2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.
3 Et je leur dis: « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
I ki atu ahau ki a raua, Kaua e whakatuwheratia nga kuwaha o Hiruharama, kia mahana ra ano te ra; i a raua e tu ana, e tiaki ana, me tutaki e raua nga tatau, ka whakau hoki. Me whakatu ano he kaitiaki i roto i nga tangata o Hiruharama, ki tana wa hi e tiaki ai, ki te ritenga o tona whare, o tona whare.
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
Na he wharahi, he nui te pa, he torutoru ia nga tangata o roto; kahore hoki nga whare kia hanga.
5 Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit:
Na ka homai e toku Atua ki roto ki toku ngakau kia huihuia nga rangatira, me nga tangata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai ratou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te timatanga; i kitea ano kua tuhituhia ki roto,
6 Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
Ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e Nepukaneha kingi o Papurona, a hoki ana ki Hiruharama, ki Hura; ki tona pa, ki tona pa;
7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
I haere mai ratou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Ataria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana. Ko te tokomaha tenei o nga tangata o te iwi o Iharaira:
8 les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
10 les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
Ko nga tama a Araha, e ono rau e rima tekau ma rua.
11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Henue raua ko Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma waru.
12 les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
Ko nga tama a Tatu, e waru rau e wha tekau ma rima.
14 les fils de Zachaï, sept cent soixante;
Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
Ko nga tama a Pinui, e ono rau e wha tekau ma waru.
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma waru.
17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
Ko nga tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau ma rua.
18 les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma whitu.
19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau ma whitu.
20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
Ko nga tama a Arini, e ono rau e rima tekau ma rima.
21 les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
Ko nga tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau ma waru.
23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma wha.
24 les fils de Hareph, cent douze;
Ko nga tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
Ko nga tama a Kipeono, e iwa tekau ma rima.
26 les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
Ko nga tangata o Peterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau ma waru.
27 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
Ko nga tangata o Pete Atamawete, e wha tekau ma rua.
29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
Ko nga tangata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
Ko nga tangata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau me tahi.
31 les gens de Machmas, cent vingt deux;
Ko nga tangata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
Ko nga tangata o Peteere, o Hai, kotahi rau e rua tekau ma toru.
33 les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux;
Ko nga tangata o tera atu Nepo, e rima tekau ma rua.
34 les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a tera atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
35 les fils de Harem, trois cent vingt;
Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
Ko nga tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma tahi.
38 les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
Ko nga tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.
39 Prêtres: les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Ko nga tohunga: ko nga tama a Ieraia, no te whare o Hehua, e iwa rua e whitu tekau ma toru.
40 les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
42 les fils d’Arem, mille dix-sept.
Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
43 Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.
Ko nga Riwaiti: ko nga tama a Henua, a Karamiere, no nga tama ano hoki a Horewa, e whitu tekau ma wha.
44 Chantres: les fils d’Asaph: cent quarante-huit.
Ko nga kaiwaiata: ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e wha tekau ma waru.
45 Portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
Ko nga kaitiaki kuwaha: ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau ma waru.
46 Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
Ko nga Netinimi: ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hia, ko nga tama a Parono,
48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai,
49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
Ko nga tama a Hanana, ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara,
50 les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
Ko nga tama a Reaia, ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora,
51 les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,
Ko nga tama a Katama, ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea,
52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
Ko nga tama a Pehia, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepihehimi,
53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
Ko nga tama a Patariti, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
Ko nga tama a nga pononga a Horomona: ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perira,
58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere,
59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.
Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatiri, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Amono.
60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
Ko enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere: otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, to ratou kawei, no Iharaira ranei ratou;
62 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
Ara ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e wha tekau ma rua.
63 Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.
64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
Na ka mea te kawana ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga, kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
66 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e wha tekau ma rua mano, e toru rau e ono tekau,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine, e whitu mano o enei e toru rau e toru tekau ma whitu: i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau e wha tekau ma rima.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Ko o ratou hoiho, e whitu rau e toru tekau ma ono: ko o ratou muera, e rua rau e wha tekau ma rima.
69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
E wha rau e toru tekau ma rima nga kamera: ko nga kaihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Na i homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua he mea mo te mahi. Ta te kawana i homai ai ki roto ki nga taonga, kotahi mano tarami koura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kakahu tohunga.
71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
I homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua ki roto ki nga taonga mo te mahi e rua tekau mano tarami koura, e rua mano e rua rau pauna hiriwa.
72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Na, ko nga mea i homai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami koura, e rua mano pauna hiriwa, e ono tekau ma whitu kakahu tohunga.
73 C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.
Heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga Riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga Netinimi, ko Iharaira katoa. A, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a Iharaira i o ra tou pa.

< Néhémie 7 >