< Matthieu 1 >

1 Livre de la genèse de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама:
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Авраам був батьком Ісаака, Ісаак був батьком Якова, Яків був батьком Юди та його братів,
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари, Фарес був батьком Есрома, Есром був батьком Арама,
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Арам був батьком Аммінадава, Аммінадав був батьком Наасона, Наасон був батьком Салмона,
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
Салмон був батьком Воаза від Рахав, Воаз був батьком Овіда від Рут, Овід був батьком Єссея,
6 David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
Єссей був батьком Царя Давида. Давид був батьком Соломона від Урієвої [вдови],
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
Соломон був батьком Ровоама, Ровоам був батьком Авії, Авія був батьком Аси,
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Аса був батьком Йосафата, Йосафат був батьком Йорама, Йорам був батьком Осії,
9 Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Осія був батьком Йотама, Йотам був батьком Ахаза, Ахаз був батьком Езекії,
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Езекія був батьком Манасії, Манасія був батьком Амоса, Амос був батьком Йосії,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Йосія був батьком Єхонії та його братів під час переселення у Вавилон.
12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Після переселення у Вавилон Єхонія був батьком Салатиїла, Салатиїл був батьком Зоровавеля,
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
Зоровавель був батьком Авіюда, Авіюд був батьком Еліакима, Еліаким був батьком Азора,
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Азор був батьком Садока, Садок був батьком Ахіма, Ахім був батьком Еліюда,
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
Еліюд був батьком Елеазара, Елеазар був батьком Маттана, Маттан був батьком Якова,
16 Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
Яків був батьком Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
Отже, від Авраама до Давида всього було чотирнадцять поколінь, від Давида до переселення у Вавилон – чотирнадцять поколінь і від переселення у Вавилон до Христа – чотирнадцять поколінь.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, Його мати, була заручена з Йосифом. Перед їхнім одруженням виявилося, що вона вагітна від Святого Духа.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Але Йосиф, її чоловік, був праведним і, не бажаючи зганьбити Марію, вирішив таємно відпустити її.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint pas de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
Коли ж він про це думав, з’явився йому уві сні ангел Господній та сказав: «Йосифе, сину Давида, не бійся взяти Марію, дружину свою, бо зачате в ній – від Духа Святого.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
Вона народить Сина, і ти назвеш Його Ісус, бо Він спасатиме народ Свій від його гріхів».
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
Усе це сталося, щоби сповнилось сказане Господом через пророка:
23 « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
«Ось діва завагітніє й народить Сина, і дадуть Йому ім’я Еммануїл», що перекладається «З нами Бог».
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
Прокинувшись від сну, Йосиф зробив так, як звелів йому ангел Господній, і взяв Марію за дружину.
25 Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Але не знав її, поки вона не народила Сина свого первонародженого, і він дав Йому ім’я Ісус.

< Matthieu 1 >