< Matthieu 1 >
1 Livre de la genèse de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham was the father of Isaac; Isaac of Jacob; Jacob of Judah and his brothers.
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
Judah was the father (by Tamar) of Perez and Zerah; Perez of Hezron; Hezron of Ram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Ram of Amminadab; Amminadab of Nahshon; Nahshon of Salmon;
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
Salmon (by Rahab) of Boaz; Boaz (by Ruth) of Obed; Obed of Jesse;
6 David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
Jesse of David--the King. David (by Uriah's widow) was the father of Solomon;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
Solomon of Rehoboam; Rehoboam of Abijah; Abijah of Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa of Jehoshaphat; Jehoshaphat of Jehoram; Jehoram of Uzziah;
9 Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Uzziah of Jotham; Jotham of Ahaz; Ahaz of Hezekiah;
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Hezekiah of Manasseh; Manasseh of Amon; Amon of Josiah;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josiah of Jeconiah and his brothers at the period of the Removal to Babylon.
12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
After the Removal to Babylon Jeconiah had a son Shealtiel; Shealtiel was the father of Zerubbabel;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
Zerubbabel of Abiud; Abiud of Eliakim; Eliakim of Azor;
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Azor of Zadok; Zadok of Achim; Achim of Eliud;
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
Eliud of Eleazar; Eleazar of Matthan; Matthan of Jacob;
16 Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
and Jacob of Joseph the husband of Mary, who was the mother of JESUS who is called CHRIST.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
There are therefore, in all, fourteen generations from Abraham to David; fourteen from David to the Removal to Babylon; and fourteen from the Removal to Babylon to the Christ.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
The circumstances of the birth of Jesus Christ were these. After his mother Mary was betrothed to Joseph, before they were united in marriage, she was found to be with child through the Holy Spirit.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
But Joseph her husband, being a kind-hearted man and unwilling publicly to disgrace her, had determined to release her privately from the betrothal.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint pas de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
But while he was contemplating this step, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to bring home your wife Mary, for she is with child through the Holy Spirit.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins."
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
All this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet,
23 « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
"Mark! The maiden will be with child and will give birth to a son, and they will call His name Immanuel" --a word which signifies 'God with us'.
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,
25 Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.