< Matthieu 1 >

1 Livre de la genèse de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
6 David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9 Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint pas de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
“Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
25 Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.

< Matthieu 1 >