< Matthieu 8 >
1 Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
Kwathi esehlile entabeni amaxuku abantu amlandela.
2 Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant: « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
Indoda eyayilobulephero yeza yaguqa phambi kwakhe yathi, “Nkosi nxa uthanda ungangenza ngihlambuluke.”
3 Jésus étendit la main, le toucha et dit: « Je le veux, sois guéri. » Et à l’instant sa lèpre fut guérie.
UJesu welula isandla sakhe wayithinta wathi, “Ngiyathanda, hlambuluka!” Masinyane nje yasila ebulepherweni bayo.
4 Alors Jésus lui dit: « Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. »
UJesu wasesithi kuyo, “Zwana, ungatsheli muntu ngalokhu. Kodwa hamba uyeziveza kumphristi, unikele ngesipho esamiswa nguMosi njengobufakazi ebantwini.”
5 Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda
UJesu esengenile eKhaphenawume, kwafika kuye induna yekhulu izocela uncedo.
6 et lui fit cette prière: « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. »
Yathi, “Nkosi, inceku yami ilele phansi endlini, yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.”
7 Jésus lui dit: « J’irai et je le guérirai. —
UJesu wathi kuyo, “Ngizakuza ngizeyisilisa.”
8 Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Induna yekhulu yaphendula yathi, “Kakungilingananga ukuthi ungeza ungene ngaphansi kophahla lwami. Kodwa tshono ilizwi nje kuphela, inceku yami izasila.
9 Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. »
Ngoba mina ngokwami ngingumuntu ongaphansi komthetho, ngilamabutho angaphansi kwami. Lo ngimtshela ngithi, ‘Hamba,’ ahambe; ngithi kuloyana, ‘Buya,’ lakanye abuye. Ngithi encekwini yami, ‘Yenza lokhu,’ ikwenze.”
10 En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient: « Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi.
UJesu wathi ekuzwa lokhu wamangala wathi kulabo ababemlandela, “Ngilitshela iqiniso, kangikamboni loyedwa ko-Israyeli olokukholwa okukhulu kangaka.
11 C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
Ngithi kini abanengi bazavela empumalanga lentshonalanga, bahlale edilini lo-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe embusweni wezulu.
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. »
Kodwa abanini bombuso bazaxotshelwa phandle emnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
13 Alors Jésus dit au centurion: « Va, et qu’il te soit fait selon ta foi; » et à l’heure même son serviteur fut guéri.
UJesu wasesithi enduneni yekhulu, “Hamba! Kuzakwenziwa njengalokhu ukholwa ukuthi kuzakwenziwa.” Inceku yayo yahle yasila ngalesosikhathi.
14 Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
Kwathi lapho uJesu esengenile endlini kaPhethro, wabona uninazala kaPhethro elele embhedeni ephethwe ngumkhuhlane woqhuqho.
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
Wamthinta esandleni umkhuhlane wahle waphuma kuye, wavuka waqala ukumphakela.
16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades:
Sekuntambama abanengi ababelamadimoni balethwa kuye wayikhupha imimoya ngelizwi njalo wasilisa bonke abagulayo.
17 accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe: « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies. »
Lokhu kwakugcwalisa okwakhulunywa ngomphrofethi u-Isaya ukuthi: “Wathatha ubuthakathaka bethu wathwala izifo zethu.”
18 Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord du lac.
Wathi uJesu ebona amaxuku abantu abanengi bembuthanele, wathi akuchaphelwe ngaphetsheya ngakuleliyana icele lechibi.
19 Alors un scribe s’approcha et lui dit: « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »
Kwasekusiza kuye umfundisi womthetho wathi, “Mfundisi, ngizakulandela ungaze uye ngaphi.”
20 Jésus lui répondit: « Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »
UJesu waphendula wathi, “Amakhanka alemilindi lezinyoni zemoyeni zilezidleke, kodwa iNdodana yoMuntu kayilandawo yokufihla ikhanda layo.”
21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit: « Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »
Omunye umfundi wathi kuye, “Nkosi, akuthi ngiqale ngihambe ngiyengcwaba ubaba.”
22 Mais Jésus lui répondit: « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. »
Kodwa uJesu wamtshela wathi, “Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe abafileyo babo.”
23 Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
UJesu wasengena esikepeni abafundi bakhe bamlandela.
24 Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque: lui, cependant, dormait.
Masinyane nje kwaphakama isiphepho esesabekayo echibini, amagagasi atshaya phezu kwesikepe. Kodwa uJesu wayelele.
25 Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent: « Seigneur, sauve-nous, nous périssons! »
Abafundi bahamba bayamvusa besithi, “Nkosi, sihlenge, Sesigalula!”
26 Jésus leur dit: « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi? » Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Waphendula wathi, “Lina bokukholwa okuncinyane, kungani lisesaba kangaka?” Wasephakama wawukhuza umoya kanye lamagagasi, kwasekuthula cwaka.
27 Et saisis d’admiration, tous disaient: « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent? »
Amadoda amangala abuza athi, “Ngumuntu bani lo? Oze alalelwe ngumoya kanye lamagagasi!”
28 Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.
Wathi ekufikeni kwakhe ngakwelinye icele emangweni wamaGadarini wahlangabezwa ngamadoda amabili ayelamadimoni eqhamuka emathuneni. Ayelodlakela, kungasadluli muntu ngaleyondlela.
29 Et ils se mirent à crier: « Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? »
Amemeza athi, “Ufunani kithi, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha ukuzasihlupha singakafiki isikhathi esimisiweyo na?”
30 Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
Bucwala kwawo umhlambi omkhulu wengulube wawusidla.
31 Et les démons firent à Jésus cette prière: « Si tu nous chasses d’ici, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. »
Amadimoni amncenga uJesu athi, “Nxa usikhupha, sithumele emhlambini wengulube.”
32 Il leur dit: « Allez. » Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Wathi kuwo, “Hambani!” Aphuma ayangena engulubeni, umhlambi wonke waphaphatheka waqonda eliweni wangena echibini, wafela emanzini.
33 Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Labo ababezelusile baphaphatheka baqonda edolobheni bayabika konke lokhu, besitsho lalokho okwenzakala kulawomadoda ayelamadimoni.
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Khonapho idolobho lonke laphuma ukuyahlangana loJesu. Bathi sebembonile bamncenga ukuba asuke emangweni wakibo.