< Matthieu 8 >
1 Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
2 Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant: « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
3 Jésus étendit la main, le toucha et dit: « Je le veux, sois guéri. » Et à l’instant sa lèpre fut guérie.
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
4 Alors Jésus lui dit: « Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. »
And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
5 Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda
And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6 et lui fit cette prière: « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. »
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
7 Jésus lui dit: « J’irai et je le guérirai. —
And he said to him, "I will come and heal him."
8 Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. »
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
10 En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient: « Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi.
And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
11 C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. »
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
13 Alors Jésus dit au centurion: « Va, et qu’il te soit fait selon ta foi; » et à l’heure même son serviteur fut guéri.
And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
14 Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades:
And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17 accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe: « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies. »
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
18 Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord du lac.
Now when Jesus saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
19 Alors un scribe s’approcha et lui dit: « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »
Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 Jésus lui répondit: « Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »
And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit: « Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »
And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
22 Mais Jésus lui répondit: « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. »
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
23 Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
And when he got into a boat, his disciples followed him.
24 Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque: lui, cependant, dormait.
And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent: « Seigneur, sauve-nous, nous périssons! »
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
26 Jésus leur dit: « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi? » Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 Et saisis d’admiration, tous disaient: « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent? »
And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?"
28 Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.
And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 Et ils se mirent à crier: « Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? »
And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
30 Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 Et les démons firent à Jésus cette prière: « Si tu nous chasses d’ici, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. »
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
32 Il leur dit: « Allez. » Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33 Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.