< Matthieu 8 >
1 Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
耶稣下了山,有许多人跟着他。
2 Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant: « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
3 Jésus étendit la main, le toucha et dit: « Je le veux, sois guéri. » Et à l’instant sa lèpre fut guérie.
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
4 Alors Jésus lui dit: « Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. »
耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
5 Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
6 et lui fit cette prière: « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. »
“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”
7 Jésus lui dit: « J’irai et je le guérirai. —
耶稣说:“我去医治他。”
8 Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
9 Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. »
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
10 En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient: « Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
11 C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. »
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
13 Alors Jésus dit au centurion: « Va, et qu’il te soit fait selon ta foi; » et à l’heure même son serviteur fut guéri.
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
14 Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades:
到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
17 accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe: « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies. »
这是要应验先知以赛亚的话,说: 他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。
18 Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord du lac.
耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
19 Alors un scribe s’approcha et lui dit: « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »
有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
20 Jésus lui répondit: « Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit: « Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »
又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
22 Mais Jésus lui répondit: « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. »
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
23 Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
耶稣上了船,门徒跟着他。
24 Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque: lui, cependant, dormait.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
25 Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent: « Seigneur, sauve-nous, nous périssons! »
门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
26 Jésus leur dit: « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi? » Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
27 Et saisis d’admiration, tous disaient: « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent? »
众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
28 Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
29 Et ils se mirent à crier: « Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? »
他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
30 Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
离他们很远,有一大群猪吃食。
31 Et les démons firent à Jésus cette prière: « Si tu nous chasses d’ici, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. »
鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
32 Il leur dit: « Allez. » Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
33 Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。