< Matthieu 7 >

1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés.
“你们不要论断人,免得你们被论断。
2 Car selon ce que vous aurez jugé, on vous jugera, et de la même mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
5 Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère.
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
7 Demandez, et l’on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l’on vous ouvrira.
“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe.
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
9 Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
10 Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera un serpent?
求鱼,反给他蛇呢?
11 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le prient?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
12 Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c’est la Loi et les Prophètes.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
13 Entrez par la porte étroite; car la porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;
“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
14 car elle est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent!
引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants.
“你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits: cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?
凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits.
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
20 Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
“凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n’est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? et n’avons-nous pas, en ton nom, fait beaucoup de miracles?
当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
23 Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.
我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
24 Tout homme donc qui entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.
“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n’a pas été renversée, car elle était fondée sur la pierre.
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle a été renversée, et grande a été sa ruine. »
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
28 Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l’admiration de sa doctrine.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。

< Matthieu 7 >