< Matthieu 5 >
1 Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2 Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
He opened his mouth and taught them, saying,
3 « Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11 Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
“Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
“You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavour, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée;
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do you light a lamp and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Even so, let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfil.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux.
Therefore, whoever shall break one of these least commandments and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne tueras pas, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. »
“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgement.’
22 Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca, mérite d’être puni par le Conseil; et celui qui lui dira: Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu. (Geenna )
But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgement. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna. (Geenna )
23 Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis viens présenter ton offrande.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
Agree with your adversary quickly while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there until you have paid the last penny.
27 Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas d’adultère. »
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
28 Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish than for your whole body to be cast into Gehenna. (Geenna )
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. (Geenna )
31 Il a été dit aussi: « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. »
“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
32 Et moi, je vous dis: Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère.
but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
“Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
37 Mais que votre langage soit: Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
38 Vous avez appris qu’il a été dit: « Œil pour œil et dent pour dent. »
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41 Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
43 Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbour and hate your enemy.’
44 Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent:
But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n’en font-ils pas autant?
For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens même n’en font-ils pas autant?
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
48 Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.