< Matthieu 5 >

1 Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
And seeing the multitudes, he went up to a mountain: and when he was seated, his disciples came to him:
2 Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 « Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are they who are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savour, how shall it be salted? it is then good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée;
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do men light a lamp, and put it under a basket, but on a lampstand; and it giveth light to all that are in the house.
16 Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall by no means pass from the law, till all be fulfilled.
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no way enter into the kingdom of heaven.
21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne tueras pas, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. »
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca, mérite d’être puni par le Conseil; et celui qui lui dira: Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu. (Geenna g1067)
But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna g1067)
23 Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath any thing against thee;
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis viens présenter ton offrande.
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
Verily I say to thee, Thou shalt by no means come out from there, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas d’adultère. »
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Il a été dit aussi: « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. »
It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Et moi, je vous dis: Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère.
But I say to you, That whoever shall put away his wife, except for the cause of immorality, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thy oaths:
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
35 ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Mais que votre langage soit: Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.
38 Vous avez appris qu’il a été dit: « Œil pour œil et dent pour dent. »
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
42 Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
44 Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent:
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes.
That ye may be the children of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n’en font-ils pas autant?
For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the tax collectors the same?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens même n’en font-ils pas autant?
And if ye greet your brethren only, what do ye more than others? do not even the tax collectors so?
48 Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.

< Matthieu 5 >