< Matthieu 5 >
1 Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
2 Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
他就开口教训他们,说:
3 « Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
虚心的人有福了! 因为天国是他们的。
4 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
5 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
温柔的人有福了! 因为他们必承受地土。
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
怜恤人的人有福了! 因为他们必蒙怜恤。
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
清心的人有福了! 因为他们必得见 神。
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
11 Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
“人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée;
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
16 Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
“莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne tueras pas, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. »
“你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
22 Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca, mérite d’être puni par le Conseil; et celui qui lui dira: Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu. (Geenna )
只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 (Geenna )
23 Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis viens présenter ton offrande.
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
27 Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas d’adultère. »
“你们听见有话说:‘不可奸淫。’
28 Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 (Geenna )
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。” (Geenna )
31 Il a été dit aussi: « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. »
“又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
32 Et moi, je vous dis: Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
35 ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
37 Mais que votre langage soit: Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者。”
38 Vous avez appris qu’il a été dit: « Œil pour œil et dent pour dent. »
“你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
40 Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
41 Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
42 Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
43 Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
44 Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent:
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes.
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n’en font-ils pas autant?
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens même n’en font-ils pas autant?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
48 Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。”