< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.
3 Et le tentateur, s’approchant, lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, commande que ces pierres deviennent des pains. »
Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
4 Jésus lui répondit: « Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,
Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
6 il lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il a donné pour toi des ordres à ses anges, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. »
And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
7 Jésus lui dit: « Il est écrit aussi: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. »
Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
9 il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, tu m’adores ».
And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
10 Alors Jésus lui dit: « Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. »
Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
11 Alors le diable le laissa; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
13 Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,
14 afin que s’accomplît cette parole du prophète Isaïe:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,
15 « Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils!
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée!
The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant: « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
19 Et il leur dit: « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »
And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
And they straightway leauing the nets, folowed him.
21 S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
22 Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent.
And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d’infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain.
And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.

< Matthieu 4 >