< Matthieu 3 >

1 En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Ku mazuba ao Joani mukolobezi chakeza na kutaza mwi halaupa ya Judea nata kuti,
2 et disant: « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
“Mubake ka kuli mubuso we renza wina ha fuhi.”
3 C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant: « Une voix a retenti au désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »
Ka kuli linzwi ni lya wambwa ngi mupolofita Isaya, halili, “Linzwi yo zumwi li huweleza mwi halaupa, 'mulukise enzila ye renza, mupange enzila zi wotolokete.'”
4 Or Jean avait un vêtement de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Yahanu Joani u zabala cizabalo zo boza bwe ka mele ni lutunga lwe ndalo mwi muunda. Zilyo za kwe baili epasu ni buchi bo mwi munkanda.
5 Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays qu’arrose le Jourdain.
Cwale Jelusalema, Judeya yose ni nkanda yose bo mumukulela wa lwizwi lwa Joludani ci bayenda kwali
6 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
Cibeza ku kolobezwa kwali mu lwizwi lwa Jolundani, a bo ni baliwaba zibi za boo.
7 Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit: « Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
Kono ha bona bungi bwa bafalisi ni masaduki ba keza kwali kwi i nkolobezo, ca ba wambila, “Enwe bana be nzoka zina cifanu, aba mulwili kutiya bukali bwe renza bu keza njeni?
8 Faites donc de dignes fruits de repentir.
Cwale mubike zihantu zi bonisa kubaka.
9 Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
Cwale musiye kuzeza kuli wanbila mukati kenu,'Twina Abulahama ishetu.' Cwale ni milwila kuti irenza uo wola kukatwila Abrahama bahwile ha aa mabwe.
10 Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Hanu imbezo izimene ku mihisi ya masamu. Cikuni conse ci sabiki zihantu zilotu mu citemwene hansi ni ku sohelwa mu mulilo.
11 Moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure; il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Ni mi mikolobeza ni mezi kubonisa kubaka. Kono iye u kezite mu masule angu mukando kwa ngu, ka ni swaneli nanga ku nyemuna insangu zakwe. Mwa mi kolozebe ni luhuho lu jolola ni mulilo.
12 Sa main tient le van; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. »
Itundu lyakwe lina mwi yanza lya kwe; mwa fiyele cihoto cakwe, a ku kunganye mahila akwe mu cishete cakwe. Luungu ulo, a luhise mu mulilo u sa zimi.
13 Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour être baptisé par lui.
Cwale Jesu ha zwa mwa Galilela ku ya ku lwizi mwa joludani ku ku kolobezwa kwa Joani.
14 Jean s’en défendait en disant: « C’est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi! »
Kono Joani ca tundamena kumu kanina, nati, “Njeme ni swanela ku kolobezwa kwa ko, ukeza kwa ngu?”
15 Jésus lui répondit: « Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. » Alors Jean le laissa faire.
Jesu ca mwi taba, “Uni zuminine hanu ci lukite kwetu kwizuziliza ku luka konse.” Cwale Joani ca mizuminina.
16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Ha mana ku kolobezwa, Jesu ca zwa haho mumenzi, haho i wulu cilye yalukila ha kwe. Ca bona luhuho lwe renza lu keza hansi luswana sina inkwilimba ni kwi za ku munikila hewulu lwakwe.
17 Et du ciel une voix disait: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances. »
Haho, liinzwi cilya zwa muwulu li ta kuti, “Uzo nji Mwanangu yo sakiwa, u ni katwa.”

< Matthieu 3 >