< Matthieu 26 >

1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
Awo Yesu bwe yamala okwogera ebyo byonna, n’agamba abayigirizwa be nti,
2 « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »
“Nga bwe mumanyi, ebulayo ennaku bbiri tutuuke ku mbaga ey’Okuyitako. Omwana w’Omuntu aliweebwayo akomererwe.”
3 Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
Mu kiseera ekyo kyennyini, bakabona abakulu n’abakulembeze b’Abayudaaya baali bakuŋŋaanye mu lubiri lwa Kayaafa, Kabona Asinga Obukulu,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
nga bakola olukwe mwe banaayita okukwata Yesu bamutte.
5 « Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »
Naye baasalawo kireme kubaawo mu kiseera eky’Embaga, si kulwa nga wabaawo akeegugungo mu bantu.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Awo Yesu bwe yali mu nnyumba ya Simooni Omugenge e Besaniya,
7 une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
ng’ali ku mmeeza, omukazi n’ajja gy’ali ng’alina eccupa y’amafuta ag’akaloosa ag’omuwendo omungi, n’agafuka ku mutwe gwa Yesu.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: « À quoi bon cette perte?
Abayigirizwa be bwe baakiraba ne banyiiga. Ne bagamba nti, “Lwaki okwonoona amafuta ag’omuwendo gatyo!
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. »
Kubanga yandisobodde okugatundamu ensimbi nnyingi n’azigabira abaavu.”
10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Yesu bwe yamanya ebirowoozo byabwe, n’abagamba nti, “Lwaki mutawanya omukazi? Ankoledde ekintu ekirungi.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Bulijjo abaavu muli nabo, naye nze sijja kuba nammwe bulijjo.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Anfuseeko amafuta gano okuteekateeka omubiri gwange okuguziika.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. »
Ddala ddala mbagamba nti, bulijjo ajjanga kujjukirwa olw’ekikolwa kino. Ekikolwa ky’omukazi ono kijjanga kwogerwako wonna wonna mu nsi Enjiri gy’eneebuulirwanga.”
14 Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
Awo Yuda Isukalyoti omu ku bayigirizwa ekkumi n’ababiri n’agenda eri bakabona abakulu.
15 et leur dit: « Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? » Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
N’ababuuza nti, “Munampa ki okubalaga Yesu mulyoke mumukwate?” Ne bamuwa ebitundu bya ffeeza amakumi asatu.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Okuviira ddala mu kiseera ekyo Yuda n’anoonya akakisa konna alyemu Yesu olukwe.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: « Où veux-tu que nous préparions le repas pascal? »
Awo ku lunaku olusooka mu nnaku ez’Embaga ey’Emigaati egitazimbulukuswa, abayigirizwa ne bajja eri Yesu ne bamubuuza nti, “Embaga y’Okuyitako tukugiteekereteekere wa?”
18 Jésus leur répondit: « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. »
Yesu n’abaddamu nti, “Mugende mu kibuga ewa ‘Gundi,’ mumugambe nti, ‘Omuyigiriza agambye nti: Ekiseera kyange kituuse, era Embaga ey’Okuyitako njagala kugiriira mu maka go awamu n’abayigirizwa bange.’”
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
Abayigirizwa ne bagenda ne bakola nga Yesu bwe yabalagira ne bateekateeka Okuyitako.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.
Akawungeezi ako Yesu bwe yali ng’atudde
21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
ku mmere n’abayigirizwa be ekkumi n’ababiri, nga balya n’abagamba nti, “Omu ku mmwe ajja kundyamu olukwe.”
22 Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: « Est-ce moi, Seigneur? »
Bwe baakiwulira emitima ne gibeewanika, buli omu n’abuuza nti, “Ye nze?”
23 Il répondit: « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira!
Yesu n’addamu nti, “Akozezza nange mu kibya, y’oyo.
24 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
Mutegeere nti Omwana w’Omuntu agenda nga bwe kyamuwandiikibwako, naye zimusanze omuntu oyo agenda okulya mu Mwana w’Omuntu olukwe. Kyandibadde kirungi singa omuntu oyo teyazaalirwa ddala.”
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: « Est-ce moi, Maître? » — « Tu l’as dit, » répondit Jésus.
Yuda anaamulyamu olukwe n’amubuuza nti, “Ddala ddala, ye nze Labbi?” Yesu n’amuddamu nti, “Oyogedde.”
26 Pendant le repas, Jésus prit le pain; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
Bwe baali balya, Yesu n’addira omugaati n’agusabira omukisa, n’agumenyaamenyamu n’agabira abayigirizwa be, n’agamba nti, “Mutoole mulye, kubanga guno gwe mubiri gwange.”
27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous:
Bw’atyo n’asitula ekikompe, ne yeebaza Katonda, n’abawa ng’agamba nti, “Munywe ku kino mwenna,
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
kubanga guno gwe musaayi gwange ogw’endagaano oguyiika ku lw’abantu abangi, olw’okusonyiyibwa ebibi.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
Era mbagamba nti, Sigenda kuddayo kunywa ku kibala kino okutuusa ku lunaku olwo lwe ndikinywa nammwe nga kiggya mu bwakabaka bwa Kitange.”
30 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
Bwe baamala okuyimbayo oluyimba ne bafuluma ne bagenda ku lusozi olwa Zeyituuni.
31 Alors Jésus leur dit: « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Awo Yesu n’abagamba nti, “Ekiro kya leero mwenna mujja kunjabulira. “Kubanga kyawandiikibwa nti, ‘Ndikuba omusumba n’endiga z’omu kisibo kye ne zisaasaana.’
32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Naye bwe ndimala okuzuukizibwa ndibakulembera okugenda e Ggaliraaya.”
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: « Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. »
Peetero n’amuddamu nti, “Abalala bonna bwe banaakwabulira, nze sijja kukwabulira.”
34 Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
Yesu n’amugamba nti, “Ddala ddala nkugamba nti, Mu kiro kino kyennyini enkoko eneeba tennakookolima, onooneegaana emirundi esatu.”
35 Pierre lui répondit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les autres disciples dirent de même.
Peetero n’amugamba nti, “Oba kufiira wamu naawe n’afa, naye sijja kukwegaana n’akamu kokka.” N’abayigirizwa be abalala bonna ne boogera bwe batyo.
36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. »
Awo Yesu n’agenda nabo mu kifo ekiyitibwa Gesusemane n’abagamba nti, “Mutuule wano okutuusa lwe nnaamala okusaba nkomewo.”
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
N’atwala Peetero ne batabani ba Zebbedaayo bombi, n’atandika, okuwulira ennaku nnyingi n’okweraliikirira ennyo.
38 Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. »
N’abagamba nti, “Omwoyo gwange guliko ennaku egenda na kunzita. Kale mubeere wano tutunule ffenna.”
39 Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant: « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
N’abaleka awo ne yeeyongerayo akabanga, n’agwa wansi ng’avuunise amaaso ge ku ttaka, n’asaba nti, “Kitange! Obanga kisoboka, leka ekikompe kino kinzigibweko. Naye si nga Nze bwe njagala, wabula nga ggwe bw’oyagala.”
40 Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: « Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi!
N’addayo eri abayigirizwa be n’abasanga nga beebase. N’agamba Peetero nti, “Peetero, naawe tosobodde kutunula nange n’essaawa emu?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
Mutunule nga bwe musaba. Omwoyo gwo gwagala, naye omubiri gwe munafu!”
42 Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi: « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite! »
N’abavaako omulundi ogwokubiri akabanga n’agenda n’asaba ng’agamba nti, “Kitange! Oba tekisoboka ekikompe kino kuvaawo wabula Nze okukinywa, kale ky’oyagala kye kiba kikolebwa.”
43 Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
N’akomawo nate gye bali n’abasanga nga beebase, kubanga amaaso gaabwe gaali gazitowa nga gajjudde otulo.
44 Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
N’abaleka n’agenda asaba ebigambo bye bimu nga biri.
45 Puis il revint à ses disciples et leur dit: « Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. —
Ate n’akomawo awali abayigirizwa n’abagamba nti, “Kale mwebakire ddala, muwummule. Kyokka mumanye ng’ekiseera kituuse Omwana w’Omuntu aweebweyo mu mikono gy’abalina ebibi.
46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. »
Muzuukuke! Musituke tugende! Laba, omuntu agenda okundyamu olukwe wuuli ajja!”
47 Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
Laba Yesu yali akyayogera Yuda omu ku kkumi n’ababiri, n’atuuka ng’alina ekibiina ky’abantu abaali babagalidde ebitala n’emiggo nga batumiddwa bakabona abakulu n’abakulembeze b’Abayudaaya.
48 Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »
Eyali agenda okumulyamu olukwe yali abategeezezza akabonero nti omuntu gw’anaalamusa nga y’oyo gwe baali beetaaga, nga bamukwata.
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: « Salut, Maître », et il le baisa.
Amangwago n’ajja eri Yesu n’amulamusa nti, “Mirembe, Labbi,” n’amugwa mu kifuba.
50 Jésus lui dit: « Mon ami, pourquoi es-tu ici? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Yesu kwe kumugamba nti. “Munnange, kola ky’ojjiridde.” Awo abalala ne bakwata Yesu.
51 Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
Omuntu omu ku abo abaali ne Yesu n’asowolayo ekitala kye n’asalako okutu kw’omuweereza wa Kabona Asinga Obukulu.
52 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
Naye Yesu n’amulagira nti, “Ekitala kyo kizzeeyo mu kiraato kyakyo. Kubanga abo abakozesa ebitala nabo bagenda kuttibwa na kitala.
53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l’heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d’anges?
Tomanyi nti nnyinza okusaba Kitange bamalayika nkumi na nkumi okujja okutulwanirira?
54 Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi? »
Naye singa nkola bwe ntyo, olwo Ebyawandiikibwa, ebyogera ku bino ebiriwo kaakano, binatuukirira bitya?”
55 En même temps, Jésus dit à la foule: « Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi;
Mu kiseera ekyo Yesu n’abuuza ekibiina nti, “Ndi ng’omumenyi w’amateeka ow’akabi ennyo, n’okujja ne mujja okunkwata nga mubagalidde ebitala n’emiggo? Nabeeranga nammwe nga njigiriza mu Yeekaalu buli lunaku, ne mutankwata.
56 mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Naye kino kibaddewo okutuukiriza ebigambo bya bannabbi ebiri mu Byawandiikibwa.” Olwo abayigirizwa be bonna ne bamwabulira ne badduka.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les scribes et les Anciens du peuple.
Awo ekibiina ne kitwala Yesu ewa Kayaafa, Kabona Asinga Obukulu, n’abakulembeze b’Abayudaaya gye baali bakuŋŋaanidde.
58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
Mu kiseera ekyo ne Peetero yali agoberera kyokka ng’ali walako emabega w’ekibiina; n’atuuka mu luggya lw’ennyumba ya Kabona Asinga Obukulu, n’atuula awaali abaweereza ng’alinda okutegeera ebinaavaayo.
59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
Bakabona abakulu n’Abasaddukaayo bonna ne banoonya obujulizi obw’obulimba ku Yesu obunamuweesa ekibonerezo eky’okufa.
60 et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
Kyokka ne bafunayo batono ab’obujulirwa obw’obulimba. N’evumbukayo babiri
61 qui dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
abeesimbawo okugamba nti, “Omuntu ono yagamba nti, ‘Nsobola okumenyawo Yeekaalu ya Katonda, ate ne ngizimba ne ngimalira mu nnaku ssatu.’”
62 Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
Awo Kabona Asinga Obukulu n’ayimirira n’abuuza Yesu nti, “Tolina ky’oddamu ku bino abasajja bano bye bakuloopa?”
63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? »
Naye Yesu n’asirika busirisi. Ate Kabona Asinga Obukulu, n’amuddira ng’amugamba nti, “Nkulagira, mu linnya lya Katonda omulamu otutegeeze obanga Ggwe Kristo, Omwana wa Katonda.”
64 Jésus lui répondit: « Tu l’as dit; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
Yesu n’addamu nti, “Okyogedde. Naye mbagamba nti, okuva ne kaakano mugenda kulaba Omwana w’Omuntu ng’atudde ku mukono ogwa ddyo ogwa Katonda, ng’akomawo ku bire eby’eggulu.”
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème:
Kabona Asinga Obukulu, n’ayuza ebyambalo bye, n’agamba nti, “Kuno kuvvoola! Ate kati tukyetaagira ki abajulirwa abalala? Mwenna mumuwulidde ng’akyogera!
66 que vous en semble? » Ils répondirent: « Il mérite la mort. »
Mumusalira mutya?” Ne baddamu nti, “Gumusinze! Asaanidde kufa!”
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d’autres le souffletèrent,
Olwo ne bawandira Yesu amalusu mu maaso, abamu ne bamukuba ebikonde ne bamukuba empi,
68 en disant: « Christ, devine qui t’a frappé. »
nga bwe bamugamba nti, “Tutegeeze, Kristo, akukubye y’aluwa?”
69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Mu kiseera ekyo Peetero yali atudde mu luggya. Awo omuweereza omuwala n’ajja awali Peetero n’amugamba nti, “Wali wamu ne Yesu, ow’e Ggaliraaya.”
70 Mais il le nia devant tous en disant: « Je ne sais ce que tu veux dire. »
Naye Peetero ne yeegaana mu maaso ga buli omu ng’agamba nti, “Ky’oyogerako sikimanyi.”
71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: « Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. »
Oluvannyumako nga Peetero ayimiridde okumpi n’oluggi olunene oluva mu luggya, omuwala omulala n’amulaba, n’agamba abo abaali bayimiridde awo nti, “Omusajja ono yali ne Yesu ow’e Nazaaleesi.”
72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
Peetero era n’akyegaana, nga kw’atadde n’okulayira nga bw’agamba nti, “Nze oyo n’okumumanya simumanyi.”
73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: « Certainement, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage même te faire reconnaître. »
Naye nga wayiseewo akabanga, abasajja abaali bayimiridde awo ne bajja w’ali, ne bamugamba nti, “Ddala ddala oli omu ku bo, kubanga otegeerekeka olw’enjogera yo.”
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Peetero n’atandika okulayira nate, ne yeeyongera okwegaana ng’agamba nti, “Omuntu simumanyi.” Amangwago enkoko n’ekookolima.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois; » et étant sorti, il pleura amèrement.
Awo Peetero n’ajjukira ebigambo bya Yesu bye yali amugambye nti, “Enkoko eneeba tennakookolima onoonneegaana emirundi esatu.” N’afuluma ebweru ng’akaaba nnyo amaziga.

< Matthieu 26 >