< Matthieu 26 >

1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ପ୍‌ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
2 « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »
“ରୀଇନି ଜେ଼ଚ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ନେ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ୟାଲି ହେର୍‌ପିଆ଼ନେସି ।”
3 Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
ଏଚିବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି କୟାପା ଦ଼ରୁଗାଟି କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣିତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରୀତେରି;
5 « Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ ଇଚିହିଁ ଏଚେ଼ତା ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍‌ହା କିନେରି ।”
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
ଜୀସୁ ବେତନିୟାଁତା କାଜା ର଼ଗଗାଟି ସିମନ ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗାମାଚାଟି,
7 une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
ର଼ ଇୟା ର଼ ଗା଼ଜୁତା ହା଼ରେକା ଦାରାଗାଟି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱା଼କ୍‌ହେ ।
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: « À quoi bon cette perte?
ସାମା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ସୀସୁୟାଁ କ଼ପା ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚେକା ଉଜେଏ ଏ଼ନାଆଁତାକି କାର୍ଚୁ?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. »
ଈଦାଆଁ ହା଼ରେକା ଟାକାୟାଁତାକି ପାର୍‌ପି ଆ଼ହାନା କା଼କୁଲି ଗାଟାରାକି ହିୟାଲି ଆ଼ତେମା ।”
10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଇୟାନି ଏ଼ନାଆଁତାକି କସ୍ତ ହୀହିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ଦି ନାଙ୍ଗେତାକି ହା଼ରେକା ନେହିଁ କାମା କିହାମାନେ ।
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
୧୧କା଼କୁଲି ଗାଟାରି କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେରି, ସାମା ନା଼ନୁ କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନଅଁ ।
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
୧୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗାତା ନ଼କେଏ ନିୟୁଁ ୱା଼କ୍‌ହାନା ମୁସାଲି ତାକି ନ଼କେଏ ତିୟାରା କିହିମାନେ ।
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. »
୧୩ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ବାରେ ଦାର୍‌ତିତା ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼ପ୍‌କି ଆ଼ନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ ଇୟାନି ଅଣ୍‌ପାଲି ଏ଼ଦାନି ଈ କାମା ଜିକେଏ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ନେ ।”
14 Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
୧୪ଏଚିବେ଼ଲା ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏଲେଇଚେସି,
15 et leur dit: « Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? » Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
୧୫“ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାଦେରି ୱେସ୍ତାଦୁ? ନା଼ନୁ ଜୀସୁଇଁ ଆସ୍‌ପି କିୟାଇଁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି କଡ଼େଦସ ଗଟା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁ ଏଜିକିହାନା ହୀତେରି ।
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହେର୍‌ପାଲି ତାକି ପାରୁ ପାରାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: « Où veux-tu que nous préparions le repas pascal? »
୧୭ଡା଼ୟୁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁତି ତଲିତି ଦିନାତା ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଙ୍ଗେତାକି ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିନମି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି?”
18 Jésus leur répondit: « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. »
୧୮ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତା ପାଲାଣା ଗାଟାଣି ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ମା଼ ଗୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସା ପାଣ୍ତାତେସି, ନା଼ କାଟୁ ଏଦାତେୟିଏ, ନା଼ନୁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ମୀ ଇଜ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିନମି ।”
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁତି ହୁକୁମି ତଲେ କାମା କିହାନା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିତେରି ।
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.
୨୦ଡା଼ୟୁ ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆୟାଲିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବ଼ଜିତା କୁଗିତେସି ।
21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
୨୧ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି ।”
22 Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: « Est-ce moi, Seigneur? »
୨୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ରଅ ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ କି?”
23 Il répondit: « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira!
୨୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ସାଡ଼୍‌ୱାତା କେୟୁ ପା଼ର୍‌କି ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି ।
24 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
୨୪ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ଏଲେକିଁ କିହିମାନେସି ସାତା; ସାମା ଆମିନି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପି ଆ଼ହିମାନେସି, ଆୟ଼ତା ଏଚେକା ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି; ଏ଼ୱାସି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାହିଲାଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।”
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: « Est-ce moi, Maître? » — « Tu l’as dit, » répondit Jésus.
୨୫ଏଚେଟିଏ ଆମିନି ଜୀହୁଦା, ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ କି?” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁତ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ।”
26 Pendant le repas, Jésus prit le pain; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଜୀସୁ ରୂଟି ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ସୀସୁୟାଁକି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦାଆଁ ଅ଼ଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତିଞ୍ଜୁ ଈଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗା ।”
27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous:
୨୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଗହ୍‌ନି ସ଼ଲା ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁକି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି; “ଈଦାଆଁ ବାରେତେରି ଗହଦୁ”
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
୨୮“ଇଚିହିଁ ଆମିନି ନେତେରିତି ରା଼ଜିମା଼ନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତାକି ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ୱା଼କ୍‌ହାମାନି ଈଦି ଏ଼ ନା଼ ନେତେରି ।
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
୨୯ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନି ଦିନା ନା଼ ଆ଼ବାତି ରା଼ଜିତା ମୀ ତଲେ ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗହ୍‌ଆ ପାତେକା ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ଏଚେଲାୱା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗହ୍‌ଅଁ ।”
30 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତି ଡା଼ୟୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହ଼ଚା ହାଚେରି ।
31 Alors Jésus leur dit: « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
୩୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ମୀରୁ ବାରେତେରି ନାଙ୍ଗେ ପିସାନା ହାଜାଦେରି, ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନା଼ନୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁଇଁ ୱେ଼ଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ମାନ୍ଦାତି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଆଲାରା ଆ଼ହାହାନୁ ।
32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
୩୨ସାମା ନା଼ନୁ ହା଼ହାନା ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ମୀ ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଇଁ ।”
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: « Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. »
୩୩ସାମା ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେଜା଼ଣା ନିଙ୍ଗେ ପିସ୍ତାତିହିଁ ଜିକେଏ, ନା଼ନୁ କଡ଼େ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲାୱା ପିସ୍ତଅଁ ।”
34 Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
୩୪ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିପା଼ଲି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେହ୍‌ଦି ।”
35 Pierre lui répondit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les autres disciples dirent de même.
୩୫ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନୀ ତଲେ ହା଼ହାଲି ଆ଼ତି ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନଅଁ!” ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ସୀସୁୟାଁ ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେରି ।
36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. »
୩୬ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଗେତ୍‌ସିମନି ଇନି ର଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ପାତେକା ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ କୁଗା ମାଞ୍ଜୁ ।”
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଜେବଦିତି ରୀ ମୀର୍‌କାଣି ଅ଼ହାନା ହିୟାଁତା କିଲିବିଲି ଆ଼ତେସି,
38 Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. »
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜୀୱୁ ହା଼ନିଲେହେଁ ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ହ଼ଚି ମାଞ୍ଜାନେ, ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାନା ନା଼ ତଲେ କା଼ଚିହିଁ ମାଞ୍ଜୁ ।”
39 Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant: « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
୩୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ହିରେ ହେକ ହାଜାନା ମୁନୁ କୁତାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ନା଼ ଆ଼ବା ଆତିହିଁ ଈ ନା଼ ଦୁକୁ କସ୍ତଗାଟି ସ଼ଲାତି ହେକ କିମୁ; ସାମା ନା଼ ମ଼ନ କଡ଼େ ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
40 Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: « Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi!
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସୀସୁୟାଁତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିତାଣି ମେସ୍ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନା଼ ତଲେ ଗା଼ଡ଼େକା ଜିକେଏ କା଼ଚାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
୪୧ପା଼ନ୍ଦାତା ଏ଼ନିକିଁ ହେର୍‌ଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କା଼ଚାହାଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହେ଼ମାଞ୍ଜୁ; ଇଚିହିଁ ମ଼ନ ମାନେ ସାମା ଆଙ୍ଗାତା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲେଏ ।”
42 Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi: « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite! »
୪୨ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପା଼ଲି ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ନା଼ ଆ଼ବା ଈ ନା଼ ଦୁକୁ କସ୍ତଗାଟି ସ଼ଲା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତି, ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଗହ୍‌ଇଁ ନା଼ ମ଼ନ କଡ଼େ ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
43 Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
୪୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିହାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି କଟଣି ହ଼ଚି ମାଚେରି ।
44 Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
୪୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ପ୍ରା଼ତାନା ତୀନିପା଼ଲି ତାକି କିତେସି ।
45 Puis il revint à ses disciples et leur dit: « Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. —
୪୫ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଗା଼ଡ଼େକା ଡୂରାନା ଜ଼ମାଦୁ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ନିବେଲା ଏଦାତେୟିଏ ।
46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. »
୪୬ନିଙ୍ଗାଦୁ ମା଼ର ହାନ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଡାଗେ ୱା଼ତେସିଏ!”
47 Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
୪୭ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ମେହ୍‌ଦୁ, ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍‌ୱିଆ଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ କାଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବାଡ଼୍‌ଗାୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ତେରି ।
48 Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »
୪୮ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ସିନା ୱେସାମାଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନଣ୍ତିଇଁ ଏ଼ୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ଦେରି ।”
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: « Salut, Maître », et il le baisa.
୪୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଜହରା ଇଚେସି” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ନଣ୍ତିତେସି ।
50 Jésus lui dit: « Mon ami, pourquoi es-tu ici? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
୫୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ତ଼ଣେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦାଆଁ କିମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଆସ୍ତେରି ।
51 Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
୫୧ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ, ଜୀସୁତଲେ ମାଚାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି କାଣ୍ତା ହ଼ପ୍‌ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କିର୍ୟୁଁ ରାତ୍‌ହେସି ।
52 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
୫୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କାଣ୍ତା ୱେଣ୍ତେ ନୀ ପାଡ଼୍‌କାତା ଇଟାମୁ, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି କାଣ୍ତା ଆହ୍‌ନେରି ଏ଼ୱାରି କାଣ୍ତା ତଲେଏ ହା଼ନେରି ।
53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l’heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d’anges?
୫୩ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତିହିଁ ଈ ଦେବୁଣିଏ ବା଼ର ଗଚି ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା କିହାଁ ହା଼ରେକା ଦୂତୁୟାଁଇଁ ପାଣ୍ତଅସି?”
54 Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi? »
୫୪ଇଚିହିଁ ଇଲେକିଁ ସାତେଏ ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜାଁମାନି ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ?
55 En même temps, Jésus dit à la foule: « Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi;
୫୫ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, ଡଂଗା ଗାଟାରାଇଁ ଆହ୍‌ନିଲେହେଁ କାଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗାୟାଁ ଆସାନା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ବାରେଦିନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା କୁଗାନା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେଏଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସ୍ତାଆତେରି!
56 mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
୫୬ସାମା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ରା଼ଚିତି ସା଼ସ୍ତେରି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ହିମାନେ । ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହଟାତୁସ୍ତେରି ।
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les scribes et les Anciens du peuple.
୫୭ଡା଼ୟୁ ଏମିନିଗାଟାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କୟାପା ଇନି କାଜା ପୂଜେରା ନ଼କିତା ଅ଼ତେରି; ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ମେ଼ରାପୁନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
୫୮ସାମା ପିତର ହେକ ଡ଼ୟାନା କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣି ପାତେକା ଏ଼ୱାରି ଜେ଼ଚ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିହାଲି ଏ଼ୱାସି ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଜାମାନାଙ୍ଗା ତଲେ କୁଗାମାଚେସି ।
59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
୫୯ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ମିଚି ସା଼କିୟାଁ ପାରୀତେରି,
60 et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
୬୦ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ସା଼କିୟାଁ ୱେସ୍ତି ଜିକେଏ, ଏ଼ୱାଣି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ପ୍ଣାଃଆତେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ରିଆରି ନିଚାନା ୱେସ୍ତେରି,
61 qui dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
୬୧ଈୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁତି ଇଲୁ ଡିକ୍‌ହାନା ତୀନି ଦିନାଟିଏ କେ଼ପାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।”
62 Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
୬୨ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ନିଙ୍ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିମାନାରାକି ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ନୀ ଏ଼ନି କାତା ହିଲେଏ କି?”
63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? »
୬୩ସାମା ଜୀସୁ ପାଲେଏ ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି । ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜୀୱୁତି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁତଲେ ପାର୍‌ମାଣା କିୱି କିହାନା ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ, ନୀନୁ ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି କ୍ରୀସ୍ତତିକି?”
64 Jésus lui répondit: « Tu l’as dit; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
୬୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁତ ୱେସିମାଞ୍ଜି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ମୀରୁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଟିଃନିୱାକି ନିଚାମାନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ୱା଼ନାଣି ମେହ୍‌ଦେରି!”
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème:
୬୫ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ତାନି ହିମ୍ବରି ଗେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ସା଼କିୟାଁ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ? ମେହ୍‌ଦୁ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିତାଣି ୱେଚେରି,
66 que vous en semble? » Ils répondirent: « Il mérite la mort. »
୬୬ମୀ ଅଣ୍‌ପୁତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ!
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d’autres le souffletèrent,
୬୭ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁତା ହୂପିତେରି, ବିଦା ୱେ଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ଚାନା ଏଲେଇଚେରି,
68 en disant: « Christ, devine qui t’a frappé. »
୬୮“ଏ଼ କ୍ରୀସ୍ତ ନୀନୁସାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାତି, ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନିଙ୍ଗ ଆମ୍ବାଆସି ୱେତାତେସି ।”
69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
୬୯ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଆଂଗେଣିତା କୁଗାମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ହ଼ଲେଣି ପିତର ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଗାଲିଲିତି ଜୀସୁତଲେ ମାଚି ।”
70 Mais il le nia devant tous en disant: « Je ne sais ce que tu veux dire. »
୭୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ନ଼କିତା “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: « Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. »
୭୧ଅ଼ଡ଼େ ପିତର ଆଂଗେଣି ଦୁୱେରିତା ହାଜାଲିଏ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହ଼ଲେଣି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେ, “ଈୱାସି ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତଲେ ମାଚେସି ।”
72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
୭୨ପିତର ପାର୍‌ମାଣା କିହାନା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: « Certainement, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage même te faire reconnaître. »
୭୩ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଗା଼ଡ଼େକା ହାଜାଲିଏ ଦାରିତା ନିଚାମାଚାରି ପିତର ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ସାତେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅତି, ଇଚିହିଁ ନୀ ହା଼ଡାଟି ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହିମାନେ ।”
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
୭୪ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ପାର୍‌ମାଣା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼କା ଇଟିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ତେ ।
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois; » et étant sorti, il pleura amèrement.
୭୫ଏଚେଟିଏ “କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ଆ ନ଼କେଏ ନାଙ୍ଗେ ତୀନି ପା଼ଲି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜାଦି” ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ୱେସ୍ତି ଈ କାତା ପିତର ଅଣ୍‌ପୁତା ୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ଦୁକୁଆ଼ହିଁ ଡ଼ୀତେସି ।

< Matthieu 26 >