< Matthieu 26 >

1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
Kane Yesu osetieko wacho wechegi duto, nowachone jopuonjrene niya,
2 « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »
“Kaka ungʼeyo, odongʼ ndalo ariyo kende mondo chiengʼ Pasaka ochopi, kendo Wuod Dhano ibiro chiwo mondo ogur.”
3 Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
Eka jodolo madongo gi jodong oganda nochokore e dala jadolo maduongʼ, mane nyinge Kaifas,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
kendo negichano mondo gimak Yesu e yo moro malingʼ-lingʼ mondo ginege.
5 « Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »
To negiwacho niya, “Kik watim kamano kinde nyasi, nono to ji ogomo.”
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Kane oyudo Yesu ni Bethania e dala ngʼat moro miluongo ni Simon ja-dhoho,
7 une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
dhako moro nobiro ire gi chupa mar alabasta, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar kendo ma nengone tek, kendo noole duto e wiye sa ma nobet kochiemo e mesa.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: « À quoi bon cette perte?
Ka jopuonjre noneno mano, ne gisin, mi giwacho niya, “Morni iketho malit kayiem nangʼo?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. »
Donge morni ne inyalo loke pesa e nengo mamalo mondo omi jodhier pesago.”
10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
To kaka Yesu nongʼeyo pachgino, nowachonegi niya, “Uchando dhakoni nangʼo? Osetimona gima ber miwuoro.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Joma odhier ubiro bedogo kinde duto to an ok ubi siko ka un koda ndalo duto.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Kane oolo mo mangʼwe ngʼarno e ringra, notimo kamano mondo oikago ne ik.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. »
Awachonu adier ni kamoro amora ma noyalie Injilini e kind ogendini duto mag piny, gima dhakoni otimo bende nohul, kiparego.”
14 Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
Eka achiel kuom ji apar gariyogo, mane iluongo ni Judas Iskariot, nodhi ir jodolo madongo,
15 et leur dit: « Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? » Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
mopenjogi niya, “Angʼo mubiro miya ka achiwe e lwetu?” Omiyo ne gikwanone pesa mamingli mag fedha piero adek.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Chakre chiengʼno kadhi nyime Judas nochako manyo kinde maber mar kete e lwetgi.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: « Où veux-tu que nous préparions le repas pascal? »
Odiechiengʼ mokwongo mar nyasi mar makati ma ok oketie Thowi, jopuonjre nobiro ir Yesu mopenje niya, “Idwaro mondo wadhi waikni kama ichame Pasaka kanye?”
18 Jésus leur répondit: « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. »
Nodwoko niya, “Dhiuru ei dala maduongʼ ir ngʼat moro kendo uwachne ni, ‘Japuonj wacho niya, sana mane ochanna chiegni chopo, omiyo abiro timo nyasi mar Sap Pasaka kod jopuonjrena e odi.’”
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
Omiyo jopuonjre notimo kaka Yesu nochikogi kendo negiiko Sap Pasaka.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.
Kane ochopo godhiambo, Yesu nobet kachiemo kaachiel gi jopuonjre apar gariyogo.
21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
To kane oyudo gichiemo, nowacho niya, “Awachonu adier ni achiel kuomu biro ndhoga.”
22 Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: « Est-ce moi, Seigneur? »
Chunygi nodoko malit ahinya, kendo negichako wachone moro ka moro niya, “Ruoth, dobed an koso?”
23 Il répondit: « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira!
Yesu nodwokogi niya, “Ngʼat machiemo koda e tawo achiel biro ndhoga.
24 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
Wuod Dhano biro dhi adier mana kaka nondiki kuome. To ngʼat mandhogo Wuod Dhano none malit! Dine obedo maber moloyo kane ok onywole.”
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: « Est-ce moi, Maître? » — « Tu l’as dit, » répondit Jésus.
Eka Judas, ngʼat mane biro ndhoge nowacho niya, “Rabi, dobed an koso?” Yesu nodwoko niya, “Ee, en in.”
26 Pendant le repas, Jésus prit le pain; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
Kane oyudo gichiemo, Yesu nokawo makati kendo bangʼ goyo erokamano, nongʼinge momiyo jopuonjrene, kowacho niya, “Kawuru, chamuru; ma en ringra.”
27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous:
Bangʼe nokawo kikombe mi ogoyo erokamano bangʼe omiyogi kowacho niya, “Madhuru gima ni e iye, un duto.
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
Ma e remba mar singruok, mochwer ne ji mangʼeny mondo okel warruok kuom richo.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
Anyisou ni ok anamadh olemb mzabibuni kendo, chakre kawuono nyaka chop odiechiengʼno ma anamadhee manyien, kaachiel kodu, e pinyruoth mar Wuora.”
30 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
Kane gisewero wend pak, ne giwuok gidhi nyaka e Got Zeituni.
31 Alors Jésus leur dit: « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Eka Yesu nonyisogi niya, “Otienoni un duto ubiro ringo uweya, nimar ondiki niya, “‘Abiro goyo jakwath, mi kweth mag rombe noke.’
32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
To bangʼ ka asechier to anatelnu adhi Galili.”
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: « Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. »
Petro nodwoko niya, “Kata ka ji duto oringo oweyi to an ok abi weyi.”
34 Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
Yesu nodwoko niya, “Awachoni adier ni otienoni, kapok thuon gweno okok, wangʼ inikweda nyadidek.”
35 Pierre lui répondit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les autres disciples dirent de même.
To Petro nowacho koramo niya, “Kata ka ochuno ni nyaka atho kodi, to ok abi kwedi ngangʼ.” Kendo jopuonjre mamoko duto bende nowuoyo machalre gi Petro.
36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. »
Eka Yesu nodhi gi jopuonjrene nyaka kama iluongo ni Gethsemane, kendo nowachonegi niya, “Beduru ka kapod adhi nyime kucho mondo alam.”
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
Nokawo Petro kod yawuot Zebedi ariyo modhigo, eka nochako bedo gi kuyo kod paro mangʼeny.
38 Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. »
Eka nowachonegi niya, “Chunya opongʼ gi midhiero gi lit nyaka kar tho. Beduru ka kendo beduru ka urito kaachiel koda.”
39 Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant: « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
Ne ochwalore nyime matin bangʼe ogoyo chonge piny kokulore nyaka e lowo eka olemo niya, “Wuora, kanyalore to yie mondo kikombeni ogol kuoma. To ok kaka an ema adwaro to mana kaka in ema idwaro.”
40 Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: « Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi!
Bangʼe nodok ir jopuonjrene monwangʼo ka ginindo. Nopenjo Petro niya, “Joka ma, ne ok unyal rito koda kata kuom sa achiel kende?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
Beduru motangʼ kendo lamuru mondo kik udonj e tem. Chuny oikore makmana ringruok to nyap.”
42 Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi: « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite! »
Ne owuok odhi kendo, mar ariyo, kendo nolamo niya, “Wuora, ka ok nyalre mondo ogol okombeni makmana ka amadhe to dwaroni mondo otimre.”
43 Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
To kane odwogo, nochako oyudogi ka ginindo, nikech nindo noingogi.
44 Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Omiyo ne oweyogi, kendo nochako owuok modok mi olemo mar adek, kowacho gima chalre.
45 Puis il revint à ses disciples et leur dit: « Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. —
Eka noduogo ir jopuonjrene mowachonegi niya, “Pod unindo aninda kendo uyweyo? Neuru, sa osechopo, kendo Wuod Dhano koro indhogo ka ikete e lwet joricho.
46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. »
Chunguru wadhi! Jandhokna osechopo!”
47 Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
Kane pod owuoyo, Judas, mane en achiel kuom jopuonjrene apar gariyo, nochopo. Ne en gi oganda maduongʼ mane omanore gi gik lwenje kaka ligangla gi arunge. Ne oorgi koa ir jodolo madongo gi jodong oganda.
48 Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »
Noyudo jandhok osechano kodgi ranyisi mobiro timo kowacho niya, “Ngʼat ma wangʼ ananyodhi e en; makeuru.”
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: « Salut, Maître », et il le baisa.
Judas nopusore piyo piyo nyaka ir Yesu, mowachone niya, “Misawa Rabi!” bangʼe to onyodhe.
50 Jésus lui dit: « Mon ami, pourquoi es-tu ici? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
To Yesu nodwoko niya, “Osiepna, tim gima nokeli.” Eka jogo nochorore nyime mi ondhiyo Yesu, kendo negimake.
51 Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
Gikanyono achiel kuom joma ne nigi Yesu nowuodho liganglane oko, kendo notongʼo jatij jadolo maduongʼ, mi ochodo ite oko.
52 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
Yesu nowachone niya, “Dwok liganglani e olalo, nimar ji duto ma wuodho ligangla notho gi ligangla.
53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l’heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d’anges?
Iparo ni ok anyal kwayo Wuora mi oketna tenge migepe apar gariyo mag malaike mondo okedna sani sani?
54 Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi? »
Ndiko dichop kare nade mawacho ni gigo nyaka timre kaka gitimore sani?”
55 En même temps, Jésus dit à la foule: « Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi;
E sechego Yesu nowachone ogandano niya, “Uwuokna oko mondo umaka ka utingʼo ligengni kod arunge mana ka gima an jatend koko mar jo-jendeke nangʼo? Pile ka pile an kodu e laru mag hekalu ka apuonjo, to ne ok umaka.
56 mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
To gima timoreni osetimore kama mondo Ndiko mag jonabi ochopi.” Eka jopuonjre duto noweye moringo odhi.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les scribes et les Anciens du peuple.
Joma nomako Yesu nokawe motere nyaka ir Kaifas jadolo maduongʼ, kuma jopuonj chik kod jodongo noyudo osechokoree.
58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
To Petro noluwo bangʼe gichien, nyaka notundo e laru mar jadolo maduongʼ. Nodonjo kendo nobet piny kod jorito mondo one ane gima ne biro timore.
59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
Jodolo madongo gi jobuch Sanhedrin duto ne manyo nend miriambo moro mane ginyalo donjonego Yesu mondo gingʼadne buch tho.
60 et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
To ne ok giyudo ketho moro amora kuome, kata obedo ni jonend miriambo mangʼeny nobiro nyime. Achien mogik, ariyo nobiro nyime,
61 qui dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
kendo negiwacho ka giramo niya, “Ngʼatni nowacho ni, ‘Anyalo muko hekalu mar Nyasayeni mi achak agere kendo bangʼ ndalo adek.’”
62 Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
Eka jadolo maduongʼ nochungʼ malo mopenjo Yesu niya, “Dak idwok wachno? Ma wach manade ma jogi wacho kuomini?”
63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? »
To Yesu nolingʼ alingʼa thi. Jadolo maduongʼ nowachone niya, “Achiki mondo ikwongʼri gi nying Nyasaye Mangima ni inyiswa ka in e Kristo ma Wuod Nyasaye.”
64 Jésus lui répondit: « Tu l’as dit; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
Yesu nodwoke niya, “E en kaka iwachono. To awachonu un duto ni e ndalo mabiro unune Wuod Dhano kobet e bat korachwich mar Jal Maratego kendo kolor oa e boche polo.”
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème:
Eka jadolo maduongʼ noyiecho lepe, kowacho niya, “Oseyenyo! Pod wadwaro joneno mamoko nangʼo? Neuru, koro wasewinjo gi itwa ayanjeno.
66 que vous en semble? » Ils répondirent: « Il mérite la mort. »
Un to uparo nade?” Negidwoko niya, “Owinjore gi tho.”
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d’autres le souffletèrent,
Eka ne gingʼulo olawo e lela wangʼe, kendo negigoye ngum. Jomoko to nopame,
68 en disant: « Christ, devine qui t’a frappé. »
kagiwacho niya, “Hul ane, yaye Kristo. En ngʼa mogoyi?”
69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Sa ma noyudo Petro obet oko e laru, jatich ma nyako moro nobiro ire mowachone niya, “In bende ne in gi Yesu ja-Galili.”
70 Mais il le nia devant tous en disant: « Je ne sais ce que tu veux dire. »
To nokwere e nyimgi duto, kowacho niya, “Ok angʼeyo gima iwachono.”
71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: « Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. »
Eka nongʼwel odhi e dhorangach, to kuno bende nyako machielo nonene mi owachone joma ne ni kanyo niya, “Ngʼatni ne nitiere gi Yesu ja-Nazareth.”
72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
To nodagi wachno kendo nokwongʼore kowacho niya, “Ok angʼeyo ngʼatno!”
73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: « Certainement, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage même te faire reconnaître. »
Bangʼ kinde matin, joma nochungʼ kanyo nodhi nyaka but Petro mowachone niya, “Ka iwacho adier, to in achiel kuomgi, nikech yo miwuoyogo huli e iro.”
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Eka nochako kwongʼore mowachonegi koramo niya, “Ok angʼeyo ngʼatno adier!” To mana gisano thuon gweno moro nokok.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois; » et étant sorti, il pleura amèrement.
Eka Petro noparo wach mane oyudo Yesu osewachone niya, “Kapok thuon gweno okok, to wangʼ inikweda nyadidek.” To nowuok odhiyo oko kendo noywak malit.

< Matthieu 26 >