< Matthieu 24 >
1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
អនន្តរំ យីឝុ រ្យទា មន្ទិរាទ៑ ពហិ រ្គច្ឆតិ, តទានីំ ឝិឞ្យាស្តំ មន្ទិរនិម៌្មាណំ ទឝ៌យិតុមាគតាះ។
2 Mais, prenant la parole, il leur dit: « Voyez-vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
តតោ យីឝុស្តានុវាច, យូយំ កិមេតានិ ន បឝ្យថ? យុឞ្មានហំ សត្យំ វទាមិ, ឯតន្និចយនស្យ បាឞាណៃកមប្យន្យបាឞាណេបរិ ន ស្ថាស្យតិ សវ៌្វាណិ ភូមិសាត៑ ការិឞ្យន្តេ។
3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent: « Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn )
អនន្តរំ តស្មិន៑ ជៃតុនបវ៌្វតោបរិ សមុបវិឞ្ដេ ឝិឞ្យាស្តស្យ សមីបមាគត្យ គុប្តំ បប្រច្ឆុះ, ឯតា ឃដនាះ កទា ភវិឞ្យន្តិ? ភវត អាគមនស្យ យុគាន្តស្យ ច កិំ លក្ឞ្ម? តទស្មាន៑ វទតុ។ (aiōn )
4 Jésus leur répondit: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
តទានីំ យីឝុស្តានវោចត៑, អវធទ្វ្វំ, កោបិ យុឞ្មាន៑ ន ភ្រមយេត៑។
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
ពហវោ មម នាម គ្ឫហ្លន្ត អាគមិឞ្យន្តិ, ខ្រីឞ្ដោៜហមេវេតិ វាចំ វទន្តោ ពហូន៑ ភ្រមយិឞ្យន្តិ។
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
យូយញ្ច សំគ្រាមស្យ រណស្យ ចាឌម្ពរំ ឝ្រោឞ្យថ, អវធទ្វ្វំ តេន ចញ្ចលា មា ភវត, ឯតាន្យវឝ្យំ ឃដិឞ្យន្តេ, កិន្តុ តទា យុគាន្តោ នហិ។
7 On verra s’élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
អបរំ ទេឝស្យ វិបក្ឞោ ទេឝោ រាជ្យស្យ វិបក្ឞោ រាជ្យំ ភវិឞ្យតិ, ស្ថានេ ស្ថានេ ច ទុព៌្ហិក្ឞំ មហាមារី ភូកម្បឝ្ច ភវិឞ្យន្តិ,
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
ឯតានិ ទុះខោបក្រមាះ។
9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
តទានីំ លោកា ទុះខំ ភោជយិតុំ យុឞ្មាន៑ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យន្តិ ហនិឞ្យន្តិ ច, តថា មម នាមការណាទ៑ យូយំ សវ៌្វទេឝីយមនុជានាំ សមីបេ ឃ្ឫណាហ៌ា ភវិឞ្យថ។
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
ពហុឞុ វិឃ្នំ ប្រាប្តវត្សុ បរស្បរម៑ ឫតីយាំ ក្ឫតវត្សុ ច ឯកោៜបរំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
11 Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.
តថា ពហវោ ម្ឫឞាភវិឞ្យទ្វាទិន ឧបស្ថាយ ពហូន៑ ភ្រមយិឞ្យន្តិ។
12 Et à cause des progrès croissants de l’iniquité, la charité d’un grand nombre se refroidira.
ទុឞ្កម៌្មណាំ ពាហុល្យាញ្ច ពហូនាំ ប្រេម ឝីតលំ ភវិឞ្យតិ។
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ ឝេឞំ យាវទ៑ ធៃយ៌្យមាឝ្រយតេ, សឯវ បរិត្រាយិឞ្យតេ។
14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations; alors viendra la fin.
អបរំ សវ៌្វទេឝីយលោកាន៑ ប្រតិមាក្ឞី ភវិតុំ រាជស្យ ឝុភសមាចារះ សវ៌្វជគតិ ប្រចារិឞ្យតេ, ឯតាទ្ឫឝិ សតិ យុគាន្ត ឧបស្ថាស្យតិ។
15 « Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende! —
អតោ យត៑ សវ៌្វនាឝក្ឫទ្ឃ្ឫណាហ៌ំ វស្តុ ទានិយេល្ភវិឞ្យទ្វទិនា ប្រោក្តំ តទ៑ យទា បុណ្យស្ថានេ ស្ថាបិតំ ទ្រក្ឞ្យថ, (យះ បឋតិ, ស ពុធ្យតាំ)
16 alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes;
តទានីំ យេ យិហូទីយទេឝេ តិឞ្ឋន្តិ, តេ បវ៌្វតេឞុ បលាយន្តាំ។
17 et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison;
យះ កឝ្ចិទ៑ គ្ឫហប្ឫឞ្ឋេ តិឞ្ឋតិ, ស គ្ឫហាត៑ កិមបិ វស្ត្វានេតុម៑ អធេ នាវរោហេត៑។
18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
យឝ្ច ក្ឞេត្រេ តិឞ្ឋតិ, សោបិ វស្ត្រមានេតុំ បរាវ្ឫត្យ ន យាយាត៑។
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
តទានីំ គព៌្ហិណីស្តន្យបាយយិត្រីណាំ ទុគ៌តិ រ្ភវិឞ្យតិ។
20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
អតោ យឞ្មាកំ បលាយនំ ឝីតកាលេ វិឝ្រាមវារេ វា យន្ន ភវេត៑, តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយធ្វម៑។
21 car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.
អា ជគទារម្ភាទ៑ ឯតត្កាលបយ៌្យនន្តំ យាទ្ឫឝះ កទាបិ នាភវត៑ ន ច ភវិឞ្យតិ តាទ្ឫឝោ មហាក្លេឝស្តទានីម៑ ឧបស្ថាស្យតិ។
22 Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
តស្យ ក្លេឝស្យ សមយោ យទិ ហ្ស្វោ ន ក្រិយេត, តហ៌ិ កស្យាបិ ប្រាណិនោ រក្ឞណំ ភវិតុំ ន ឝក្នុយាត៑, កិន្តុ មនោនីតមនុជានាំ ក្ឫតេ ស កាលោ ហ្ស្វីករិឞ្យតេ។
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point.
អបរញ្ច បឝ្យត, ខ្រីឞ្ដោៜត្រ វិទ្យតេ, វា តត្រ វិទ្យតេ, តទានីំ យទី កឝ្ចិទ៑ យុឞ្មាន ឥតិ វាក្យំ វទតិ, តថាបិ តត៑ ន ប្រតីត៑។
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.
យតោ ភាក្តខ្រីឞ្ដា ភាក្តភវិឞ្យទ្វាទិនឝ្ច ឧបស្ថាយ យានិ មហន្តិ លក្ឞ្មាណិ ចិត្រកម៌្មាណិ ច ប្រកាឝយិឞ្យន្តិ, តៃ រ្យទិ សម្ភវេត៑ តហ៌ិ មនោនីតមានវា អបិ ភ្រាមិឞ្យន្តេ។
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
បឝ្យត, ឃដនាតះ បូវ៌្វំ យុឞ្មាន៑ វាត៌្តាម៑ អវាទិឞម៑។
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
អតះ បឝ្យត, ស ប្រាន្តរេ វិទ្យត ឥតិ វាក្យេ កេនចិត៑ កថិតេបិ ពហិ រ្មា គច្ឆត, វា បឝ្យត, សោន្តះបុរេ វិទ្យតេ, ឯតទ្វាក្យ ឧក្តេបិ មា ប្រតីត។
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
យតោ យថា វិទ្យុត៑ បូវ៌្វទិឝោ និគ៌ត្យ បឝ្ចិមទិឝំ យាវត៑ ប្រកាឝតេ, តថា មានុឞបុត្រស្យាប្យាគមនំ ភវិឞ្យតិ។
28 Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.
យត្រ ឝវស្តិឞ្ឋតិ, តត្រេវ គ្ឫធ្រា មិលន្តិ។
29 « Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
អបរំ តស្យ ក្លេឝសមយស្យាវ្យវហិតបរត្រ សូយ៌្យស្យ តេជោ លោប្ស្យតេ, ចន្ទ្រមា ជ្យោស្នាំ ន ករិឞ្យតិ, នភសោ នក្ឞត្រាណិ បតិឞ្យន្តិ, គគណីយា គ្រហាឝ្ច វិចលិឞ្យន្តិ។
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
តទានីម៑ អាកាឝមធ្យេ មនុជសុតស្យ លក្ឞ្ម ទឝ៌ិឞ្យតេ, តតោ និជបរាក្រមេណ មហាតេជសា ច មេឃារូឍំ មនុជសុតំ នភសាគច្ឆន្តំ វិលោក្យ ប្ឫថិវ្យាះ សវ៌្វវំឝីយា វិលបិឞ្យន្តិ។
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
តទានីំ ស មហាឝព្ទាយមានតូយ៌្យា វាទកាន៑ និជទូតាន៑ ប្រហេឞ្យតិ, តេ វ្យោម្ន ឯកសីមាតោៜបរសីមាំ យាវត៑ ចតុទ៌ិឝស្តស្យ មនោនីតជនាន៑ អានីយ មេលយិឞ្យន្តិ។
32 « Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
ឧឌុម្ពរបាទបស្យ ទ្ឫឞ្ដាន្តំ ឝិក្ឞធ្វំ; យទា តស្យ នវីនាះ ឝាខា ជាយន្តេ, បល្លវាទិឝ្ច និគ៌ច្ឆតិ, តទា និទាឃកាលះ សវិធោ ភវតីតិ យូយំ ជានីថ;
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
តទ្វទ៑ ឯតា ឃដនា ទ្ឫឞ្ដ្វា ស សមយោ ទ្វារ ឧបាស្ថាទ៑ ឥតិ ជានីត។
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
យុឞ្មានហំ តថ្យំ វទាមិ, ឥទានីន្តនជនានាំ គមនាត៑ បូវ៌្វមេវ តានិ សវ៌្វាណិ ឃដិឞ្យន្តេ។
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
នភោមេទិន្យោ រ្លុប្តយោរបិ មម វាក៑ កទាបិ ន លោប្ស្យតេ។
36 « Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
អបរំ មម តាតំ វិនា មានុឞះ ស្វគ៌ស្ថោ ទូតោ វា កោបិ តទ្ទិនំ តទ្ទណ្ឌញ្ច ន ជ្ញាបយតិ។
37 « Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.
អបរំ នោហេ វិទ្យមានេ យាទ្ឫឝមភវត៑ តាទ្ឫឝំ មនុជសុតស្យាគមនកាលេបិ ភវិឞ្យតិ។
38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
ផលតោ ជលាប្លាវនាត៑ បូវ៌្វំ យទ្ទិនំ យាវត៑ នោហះ បោតំ នារោហត៑, តាវត្កាលំ យថា មនុឞ្យា ភោជនេ បានេ វិវហនេ វិវាហនេ ច ប្រវ្ឫត្តា អាសន៑;
39 et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous: ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
អបរម៑ អាប្លាវិតោយមាគត្យ យាវត៑ សកលមនុជាន៑ ប្លាវយិត្វា នានយត៑, តាវត៑ តេ យថា ន វិទាមាសុះ, តថា មនុជសុតាគមនេបិ ភវិឞ្យតិ។
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé;
តទា ក្ឞេត្រស្ថិតយោទ៌្វយោរេកោ ធារិឞ្យតេ, អបរស្ត្យាជិឞ្យតេ។
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
តថា បេឞណ្យា បិំឞត្យោរុភយោ រ្យោឞិតោរេកា ធារិឞ្យតេៜបរា ត្យាជិឞ្យតេ។
42 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
យុឞ្មាកំ ប្រភុះ កស្មិន៑ ទណ្ឌ អាគមិឞ្យតិ, តទ៑ យុឞ្មាភិ រ្នាវគម្យតេ, តស្មាត៑ ជាគ្រតះ សន្តស្តិឞ្ឋត។
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
កុត្រ យាមេ ស្តេន អាគមិឞ្យតីតិ ចេទ៑ គ្ឫហស្ថោ ជ្ញាតុម៑ អឝក្ឞ្យត៑, តហ៌ិ ជាគរិត្វា តំ សន្ធិំ កត៌្តិតុម៑ អវារយិឞ្យត៑ តទ៑ ជានីត។
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
យុឞ្មាភិរវធីយតាំ, យតោ យុឞ្មាភិ រ្យត្រ ន ពុធ្យតេ, តត្រៃវ ទណ្ឌេ មនុជសុត អាយាស្យតិ។
45 « Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps?
ប្រភុ រ្និជបរិវារាន៑ យថាកាលំ ភោជយិតុំ យំ ទាសម៑ អធ្យក្ឞីក្ឫត្យ ស្ថាបយតិ, តាទ្ឫឝោ វិឝ្វាស្យោ ធីមាន៑ ទាសះ កះ?
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
ប្រភុរាគត្យ យំ ទាសំ តថាចរន្តំ វីក្ឞតេ, សឯវ ធន្យះ។
47 En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
យុឞ្មានហំ សត្យំ វទាមិ, ស តំ និជសវ៌្វស្វស្យាធិបំ ករិឞ្យតិ។
48 Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
កិន្តុ ប្រភុរាគន្តុំ វិលម្ពត ឥតិ មនសិ ចិន្តយិត្វា យោ ទុឞ្ដោ ទាសោ
49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
ៜបរទាសាន៑ ប្រហត៌្តុំ មត្តានាំ សង្គេ ភោក្តុំ បាតុញ្ច ប្រវត៌្តតេ,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,
ស ទាសោ យទា នាបេក្ឞតេ, យញ្ច ទណ្ឌំ ន ជានាតិ, តត្កាលឯវ តត្ប្រភុរុបស្ថាស្យតិ។
51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
តទា តំ ទណ្ឌយិត្វា យត្រ ស្ថានេ រោទនំ ទន្តឃឞ៌ណញ្ចាសាតេ, តត្រ កបដិភិះ សាកំ តទ្ទឝាំ និរូបយិឞ្យតិ។