< Matthieu 24 >

1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Mais, prenant la parole, il leur dit: « Voyez-vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent: « Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
4 Jésus leur répondit: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
7 On verra s’élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
11 Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.
et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
12 Et à cause des progrès croissants de l’iniquité, la charité d’un grand nombre se refroidira.
et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations; alors viendra la fin.
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
15 « Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende! —
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes;
alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
17 et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison;
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
21 car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
22 Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point.
Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
28 Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
29 « Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
32 « Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 « Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
37 « Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
39 et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous: ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé;
Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
45 « Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps?
Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
48 Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

< Matthieu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water