< Matthieu 24 >
1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
2 Mais, prenant la parole, il leur dit: « Voyez-vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent: « Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn )
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn )
4 Jésus leur répondit: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
7 On verra s’élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
这都是灾难的起头。
9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
11 Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
12 Et à cause des progrès croissants de l’iniquité, la charité d’un grand nombre se refroidira.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations; alors viendra la fin.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
15 « Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende! —
“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
16 alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes;
那时,在犹太的,应当逃到山上;
17 et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
在田里的,也不要回去取衣裳。
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
21 car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
22 Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point.
那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
看哪,我预先告诉你们了。
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
28 Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
29 « Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
“那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
32 « Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
天地要废去,我的话却不能废去。”
36 « Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
37 « Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
39 et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous: ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé;
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
42 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
45 « Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps?
“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
47 En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
48 Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”