< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
UJesu wakhuluma kubo njalo ngemizekeliso wathi:
2 « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
“Umbuso wezulu unjengenkosi eyalungisela indodana yayo idili lomthimba.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
Yathuma izinceku zayo kulabo ababenxusiwe edilini ukuba beze kodwa bala ukuza.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
Yaphinda yathuma ezinye izinceku yathi, ‘Batsheleni labo abanxusiweyo ukuthi sengililungisile idili. Ngihlabe inkabi lenkomo ezinonisiweyo, konke sekulungile. Wozani edilini lomthimba.’
5 Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce;
Kodwa kabakunanzanga lokho, bazihambela, omunye waya ensimini yakhe, omunye emsebenzini wakhe.
6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
Abanye bazibamba izinceku zayo, bazihlukuluza bazibulala.
7 Le roi, l’ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Inkosi yathukuthela. Yathumela impi yayo yababhuqa labobabulali yatshisa idolobho labo.
8 Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.
Yasisithi ezincekwini zayo, ‘Idili lomthimba selilungile kodwa labo engibanxusileyo bebengasafanele ukuza.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Hambani liye emahlanganweni ezindlela linxuse loba ngubani elimbonayo.’
10 Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
Ngakho izinceku zangena ezitaladini zabutha bonke abantu ezababonayo, abalungileyo lababi, indlu yomthimba yagcwala izethekeli.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’une robe nuptiale,
Kodwa kwathi inkosi ingena ukuzabona izethekeli, yananzelela khonapho indoda eyeyingavunulanga izigqoko zomthimba.
12 il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
Yabuza yathi, ‘Mngane, ungene njani lapha ungelazigqoko zomthimba?’ Indoda yatsha amathe.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Inkosi yasitshela izinceku zayo yathi, ‘Mbopheni izandla lezinyawo limphosele ngaphandle ebumnyameni, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
Ngoba banengi ababiziweyo kodwa balutshwana abakhethiweyo.”
15 Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
Lapho-ke abaFarisi basuka baphuma bayaceba ukuthi bambambe ngamazwi akhe.
16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.
Bathuma abafundi babo kuye behamba lamaHerodiya. Bathi, “Mfundisi, siyazi ukuthi uyindoda eqotho lokuthi ufundisa indlela kaNkulunkulu ngokweqiniso. Kawusuye uthathekile ngoba kawulani lokuthi bangobani.
17 Dites-nous donc ce qu’il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
Sitshele-ke, uthini ngalokhu? Kusemthethweni na ukuthela kuKhesari kumbe hatshi?”
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit: « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
UJesu ngokwazi inhloso yabo embi wathi, “Lina bazenzisi, lenzani lizama ukungithiya na?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.
Ake lingitshengise uhlamvu lwemali okuthelwa ngayo.” Bamlethela idenari,
20 Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
wasebabuza wathi, “Ngumfanekiso kabani lo? Njalo luphawu lukabani lolu?”
21 — De César, » lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
Baphendula bathi, “NgokukaKhesari.” Wasesithi kubo, “Phanini uKhesari okungokukaKhesari loNkulunkulu okungokukaNkulunkulu.”
22 Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
Bathi besizwa lokhu bamangala. Ngakho basuka kuye bahamba.
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
Ngalelolanga abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, beza kuye belombuzo.
24 « Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
Bathi, “Mfundisi, uMosi wasitshela wathi, nxa indoda ingafa ingazalanga mntwana, umfowabo kamthathe umfelokazi amzalele abantwana.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
Kwakulabafowabo abayisikhombisa phakathi kwethu. Wathatha owakuqala wasesifa, kwathi ngoba engazuzanga mntwana watshiyela umkakhe umfowabo.
26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.
Kwaphinda lokho kowesibili lowesithathu njalo kwaze kwaba ngowesikhombisa.
27 Après eux tous, la femme aussi mourut.
Ekucineni wafa lowomfazi.
28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l’ont eue? »
Pho-ke, ekuvukeni kwabafileyo uzakuba ngumkabani phakathi kwabayisikhombisa njengoba bonke babemthethe?”
29 Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
UJesu waphendula wathi, “Liyalahleka ngoba kaliyazi imibhalo lamandla kaNkulunkulu.
30 Car, à la résurrection, les hommes n’ont pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
Ekuvukeni kwabafileyo abantu kabayikuthatha loba bendiswe; bazakuba njengezingilosi ezulwini.
31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalibalanga yini lokho uNkulunkulu akutsho kini ukuthi,
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
‘NginguNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka loNkulunkulu kaJakhobe’? KasuNkulunkulu wabafileyo kodwa owabaphilayo.”
33 Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
Kwathi amaxuku abantu esizwa lokhu amangaliswa yikufundisa kwakhe.
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.
AbaFarisi sebezwile ukuthi uJesu wayesebathulisile abaSadusi, bahlangana ndawonye.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
Omunye wabo owayeyisazi somthetho wamlinga ngombuzo wathi,
36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
“Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu kulayo yonke eMthethweni?”
37 Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
UJesu waphendula wathi, “‘Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke langengqondo yakho yonke.’
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
Yiwo owokuqala njalo odlula yonke imilayo.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Owesibili unjengawo: ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’
40 A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »
Wonke uMthetho labaPhrofethi kweyeme kuyonale imilayo emibili.”
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
Kwathi abaFarisi behlangene ndawonye uJesu wababuza wathi,
42 « Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? » Ils lui répondirent: « De David. « —
“Licabangani ngoKhristu? Uyindodana kabani?” Baphendula bathi, “Yindodana kaDavida.”
43 « Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
Wathi kubo, “Kungani pho uDavida wathi ekhuluma ngoMoya umbiza athi ‘Nkosi’? Ngoba uthi,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?
‘INkosi yathi eNkosini yami: “Hlala ngakwesokunene sami ngize ngibeke izitha zakho ngaphansi kwenyawo zakho.”’
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
Pho, nxa uDavida esithi kuye, ‘Nkosi,’ angaba yindodana yakhe njani?”
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.
Kakho loyedwa owaba lelizwi lokumphendula. Kwathi-ke kusukela ngalolosuku kakho owaqunga isibindi sokumbuza eminye imibuzo.

< Matthieu 22 >