< Matthieu 22 >
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
耶稣又用比喻对他们说:
2 « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
5 Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce;
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Le roi, l’ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
8 Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
10 Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’une robe nuptiale,
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
12 il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
因为被召的人多,选上的人少。”
15 Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
17 Dites-nous donc ce qu’il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit: « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
20 Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
21 — De César, » lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
22 Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
他们听见就希奇,离开他走了。
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
24 « Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
25 Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.
第二、第三,直到第七个,都是如此。
27 Après eux tous, la femme aussi mourut.
末后,妇人也死了。
28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l’ont eue? »
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
30 Car, à la résurrection, les hommes n’ont pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
33 Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
众人听见这话,就希奇他的教训。
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
37 Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
这是诫命中的第一,且是最大的。
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
其次也相仿,就是要爱人如己。
40 A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
42 « Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? » Ils lui répondirent: « De David. « —
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
43 « Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。