< Matthieu 22 >
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
ईसु अळी तीमने दाखला ह़मळाव्वा बाज ज्यो। तीहयो केदो,
2 « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
ह़रग नु राज तीहया राजा ह़रकु से, जे आह़फा ना सोरा ना वेवा मे पंगात बहाड़्यो।
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
राजो आह़फा ना पावर्या ने नेवतु आपला माणहु ने बोलाव्वा करीन मोकल्यो, बाखीन तीहया आव्वा नी हींड्ता हता।
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
राजो नेवतु आपला माणहुन तां अळी बीजा पावर्या ने आहयु केतो जाय्न मोकल्यो, “नेवतु आपला तीहया माणहु ने की देवो, देखो! मे मारी पंगात नु खाणु तीयार कर देदलो से। मारा बोळद्या अने पाळ्ळा जानवरु मराय नाखलो से। अने खाणु तीयार से; वेवा नी पंगात मे आवो।”
5 Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce;
पण तीहया आहयी वात पोर धीयान नी देदा। कानो आह़फा ना खेतर भणी जत र्यो, अने कानो आह़फा नु वेपारु करवा जत र्यो।
6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
अने काना माणहु तीहया राजा ना पावर्या ह़ाते वारु वेहवार नी कर्या अने तीमने मार नाख्या।
7 Le roi, l’ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
आहयी वात ह़मळीन राजा ने घणी रीह लागी। अने तीहयो आह़फा ना सीपायड़ा मोकलीन तीहया हत्यारा ने मराय नाख्यो अने तीमना ह़ेर ने धपाड़ नाख्यो।
8 Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.
अळतेण राजो आह़फा ना पावर्या ने केदो, “वेवा नी पंगात नी तीयारी ते हय जेली से, पण जीमने नेवतु आपलु हतु, तीहया आना लायक नी बण्या।”
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
एतरे वाट ना चोवराया पोर जावो, अने जेतरा बी माणहु जड़ जाय, तीहया आखाम ने वेवा नी पंगात मे बोलाय लावो।
10 Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
अने पावर्या रोहा पोर ज्या, अने भला अने कुहर्या आखा माणहु ने बोलावीन ली आया अने वेवा नो घोर तीहया माणहु सी भराय ज्यु।
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’une robe nuptiale,
राजो पोरणा ने देखवा करीन आयो, तां तीनी नींगा एक एसवा माणेह पोर पड़ी, जे वेवा ना लुगड़ा नी पेरलो हतो।
12 il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
तीहयो तीने केदो, भाय वेवा ना लुगड़ा पेर्या वगर तु आञे केम आय लाग्यो? तीहयो माणेह होगो हय र्यो।
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
तत्यार राजो आह़फा ना पावर्या ने हुकम आपीन केदो, आना हात अने पोगु बांदीन आने बारथो अंदारला मे नाख देवो। तां तीहया माणहु रड़हे, अने दात ककड़ावहे।
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
काहाके बोलावला ते ढेरेत से, पण टाळला थोड़ाक से।
15 Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
तीहयी टेमे फरीसी पंथवाळा जाय्न भेळा हय्न वीच्यार काड्या के कीसम ईसु ने हीनी वात मे फसाड़या।
16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.
पण तीहयो आह़फा ना चेलाम ने हेरोद नी ह़ाते तीनीन्तां आहयु केवा मोकल्यो, “ए मास्तर आमु जाणया के तु खरलो से, अने भगवान नी वाट सच्चाय सी ह़ीकाड़े, अने कोय नी परवाय नी करत्लो, काहाके तु माणहु नु मोडु देखीन वात नी करत्लो।
17 Dites-nous donc ce qu’il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
एतरे आमने देखाड़ तु ह़ु सोचे? केसर ने फाळो आपवा वारु से के नी हय।”
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit: « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
ईसु तीमनी वात जाणीन केदो, “ए ढोंगड़ा करन्या, मने काहा पारखो?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.
फाळा नो सीक्को मने देखाड़ो।” ता तीहया तीनीन्तां एक सीक्को लाया।
20 Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
तीहयो तीने पुछ्यो, “आहयो छाप अने नाम कोय नु से?”
21 — De César, » lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
तीहया तीने केदा, “केसर नो।” तत्यार तीहयो तीने केदो, “जे केसर नु से, तीहयो केसर ने आपो; अने जे भगवान नु से, तीहयु भगवान ने आपो।”
22 Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
आहयु ह़मळीन तीहया घबराय ज्या, अने तीने रेवा दीन जत र्या।
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
तीहया दाड़े सदुकी पंथवाळा जे केता हता के मरला नु पासु जीवणु हयेत नी, तीनी ह़ाते आया अने तीने पुछ्या,
24 « Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
“ए मास्तर, मुसो केदलो हतो के कदी कोय माणेह वण-अवल्यात मर जाय, ता तीनो भाय तीनी लाडी सी वेवा करीन आह़फा ना भाय जुगु सोरा पयदा करे।
25 Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
हाव अमारीन्तां ह़ात भाय हता; पेलो वेवा करीन मर ज्यो, अने सोरा नी हयवा ना कारण आह़फा नी लाडी ने आह़फा ना भाय नी करते सोड़ ज्यो।
26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.
आहयी रीते बीजो अने तीसरो बी कर्यो, अने ह़ातोव भाय लग आसमेत हयु।
27 Après eux tous, la femme aussi mourut.
आखान बाद मे आखरी मे तीहयी बयर बी मर जी।
28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l’ont eue? »
एतरे पासा जीवता हयवा पोर तीहयी तीहया ह़ातोव भाय मे गेथी कोयनी लाडी हयहे? काहाके तीहयी आखा नी लाडी बणली हती।”
29 Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
ईसु तीमने जपाप आप्यो, “तमु चोखली सास्तर अने भगवान नी सक्ती ने नी जाणता; आना कारण सी भुल मे पड़ र्या।
30 Car, à la résurrection, les hommes n’ont pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
काहाके जीवता हयवा पोर वेवा नी हये पण ह़रग मे आखा ह़रगदुत ने तेम रेहे।
31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
पण मरला ने जीवता हयवा ना बारा मे ह़ु तमु आहयो बोल नी भण्या जे भगवान तमने केदो:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
‘मे अब्राहम नो भगवान, अने ईसाक नो भगवान, अने याकुब नो भगवान से?’ तीहयो मरला नो नी, पण जीवता नो भगवान से।”
33 Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
आहयु ह़मळीन माणहु तीनी ह़ीकापण सी घबराय ज्या।
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.
जत्यार फरीसी पंथवाळा आहयु ह़मळ्या के ईसु सदुकी ना मोडा बंद कर देदो, ता तीहया एखठा हया।
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
तीमनी मे गेथु एक कायदा पाळवा वाळो तीने पारखवा नी करते तीने पुछ्यो,
36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
“ए मास्तर कायदा मे कानो हुकम आखा सी मोटो से?”
37 Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
तीहयो तीने केदो, “तु तारा मालीक ने अने भगवान ने पुरा मन अने आह़फा ना पुरा जीव अने आह़फा नी आखी अक्कल नी भेळ मोंग कर।
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
आहयो आखा गेथो पेलो अने मोट्लो हुकम से।
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
अने तीनीन तेम आहयो बीजो हुकम से के तु आपणा ह़ाते वाळा सी आह़फान तेम मोंग राख।
40 A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »
आखा कायदा अने भगवान वगे गेथा केण्या माणहु ना कीताप्या आहयात बे हुकम पोर टेकला से।”
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
जत्यार फरीसी पंथवाळा एखठा हता, ता ईसु तीमने पुछ्यो,
42 « Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? » Ils lui répondirent: « De David. « —
“मसी ना बारा मे तमु ह़ु सोचो? तीहयो कोयनो सोरो से?” तीहया तीने केदा, “दावुद नो।”
43 « Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
तीहयो तीने पुछ्यो, “ता दावुद आत्मा मे हय्न हीने मालीक ह़ुका केय?
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?
‘मालीक, मारा मालीक ने केदो, मारी जमणी ह़ोड़ बह, जत्यार लग मे तारा वेरी ने तारा पोगु तळे नी कर देम।’
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
भलु, जत्यार दावुद हीने मालीक केय, ता हीय्यो हीनो सोरो केम केवायो?”
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.
आना जपाप मे कोय बी एक वात नी की सक्यो। तीहया दाड़े गेथा कोयने अळतेण तीने कंय पुसवा नी हीम्मत नी हयी।