< Matthieu 21 >
1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage (on *N(k)O*) the Mount of Olives, then (*ko*) Jesus sent two disciples
2 en leur disant: « Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
saying to them; (do go *N(k)O*) into the village which [is] (in front *N(k)O*) of you. and immediately you will find a donkey tied and a colt with her; having untied [them] (do bring [them] *NK(o)*) to Me.
3 Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l’instant on les laissera aller. »
And if anyone to you may say anything, you will say that the Lord of them need has, Immediately then (he will send *NK(o)*) them.
4 Or ceci arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète:
This then (all *k*) has come to pass that it may be fulfilled that having been spoken through the prophet saying;
5 « Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. »
do say to the daughter of Zion; Behold the King of you comes to you, gentle and already riding on a donkey even (upon *no*) a colt [the] foal of a beast of burden.
6 Les disciples allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait commandé.
Having gone then the disciples and having done even as (directed *N(k)O*) to them Jesus,
7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l’y firent asseoir.
they brought the donkey and the colt and put (upon *N(k)O*) them the cloaks (of them *k*) and He sat on them.
8 Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.
The now very great crowd spread their own cloaks on the road, others now were cutting down branches from the trees and were spreading [them] on the road.
9 Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait: « Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux! »
The now crowds which are going before (Him *no*) and those following they were crying out saying: Hosanna to the Son of David! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord! Hosanna in the highest!
10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait: « Qui est-ce? »
And when was entering He into Jerusalem was stirred all the city saying; Who is this?
11 Et le peuple répondait: « C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. »
And the crowds were saying; This is the prophet Jesus, the [One] from Nazareth of Galilee.
12 Jésus étant entré dans le temple, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes,
And entered (*k*) Jesus into the temple (of God *K*) and cast out all those selling and buying in the temple, and the tables of the money changers He overturned and the seats of those selling the doves.
13 et leur dit: « Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière, et vous en faites une caverne de voleurs. »
And He says to them; It has been written: The house of Mine a house of prayer will be called,’ You yourselves however it (make *N(k)O*) a den of robbers.’
14 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
And came to Him blind and lame in the temple, and He healed them.
15 Mais les Princes des prêtres et les scribes, voyant les miracles qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: « Hosanna au fils de David, » s’indignèrent,
Having seen now the chief priests and the scribes the wonders that He did and the children (who *no*) are crying out in the temple and saying; Hosanna to the Son of David, they were indignant
16 et ils lui dirent: « Entendez-vous ce qu’ils disent? — Oui, leur répondit Jésus; n’avez-vous jamais lu: De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange? »
and said to Him; Hear you what these say? And Jesus says to them; Yes. surely sometime you did read that Out of [the] mouth of babes and sucklings You have prepared for yourself praise’?
17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.
And having left them He went out of the city to Bethany and He passed the night there.
18 Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
(Early *N(k)O*) then (he is coming back *NK(o)*) into the city He became hungry,
19 Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: « Que jamais aucun fruit ne naisse de toi! » Et à l’instant le figuier sécha. (aiōn )
And having seen fig tree one along the road He came to it and no [thing] found on it only except leaves alone And He says to it; (certainly *o*) no more from you fruit there may be to the age. And withered immediately the fig tree. (aiōn )
20 A cette vue, les disciples dirent avec étonnement: « Comment a-t-il séché en un instant? »
And having seen [it] the disciples marveled saying; How so quickly withered the fig tree?
21 Jésus leur répondit: « En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Answering now Jesus said to them; Amen I say to you; if you shall have faith and not shall doubt, not only the [miracle] of the fig tree will you do, but even if even if to the mountain this you shall say; do be taken away and do be cast into the sea, it will come to pass;
22 Tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l’obtiendrez. »
And all things as much as (maybe *NK(o)*) you shall ask in prayer believing, you will receive.
23 Étant entré dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens s’approchèrent de lui et lui dirent: « De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir? »
And (when was coming He *N(k)O*) into the temple came to Him teaching the chief priests and the elders of the people saying; By what authority these things are You doing And who to You gave authority this?
24 Jésus leur répondit: « Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses:
Answering now Jesus said to them; Will ask you I myself also I myself also thing one, which if you shall tell Me I myself also I myself also to you will say by what authority these things I do.
25 Le baptême de Jean, d’où était-il? du ciel, ou des hommes? » Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion:
The baptism (*no*) of John from where was it? From heaven or from men? And they were reasoning (among *N(k)O*) themselves saying; If we shall say; From heaven, He will say to us; Because of why then not did you believe in him?
26 « Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple: car tout le monde tient Jean pour un prophète. »
If however we shall say; From men, we fear the multitude; all for as a prophet hold John.
27 Ils répondirent à Jésus: « Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus, je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses. »
And answering Jesus they said; Not do we know. Was saying to them also He himself; Neither I myself tell you by what authority these things I do.
28 « Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils; s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.
What however you think? A man had sons two, and having come to the first he said; Son, do go today do work in the vineyard (of mine. *k*)
29 Celui-ci répondit: Je ne veux pas; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
And answering he said; Not I want to; Afterward however having repented he went.
30 Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur; et il n’y alla point.
(and *k*) Having come (then *no*) to the (other *N(K)O*) he said likewise. And answering he said; I myself [will] sir; and not did he go.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père? — Le premier, » lui dirent-ils. Alors Jésus: « Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.
Which of the two did the will of the father? They say (to him: *k*) The (first. *NK(O)*) Says to them Jesus; Amen I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom of God.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui, et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas encore repentis pour croire en lui.
Came for John to you in [the] way of righteousness, and not you did believe in him; however the tax collectors and the prostitutes believed in him. you yourselves then having seen (not even *N(k)O*) did repent afterward to believe him.
33 « Écoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage.
Another parable do hear: A man (who *k*) there was a master of a house who planted a vineyard and a fence around it placed and he dug in it a winepress and he built a tower and he rented out it to farmers and he traveled abroad.
34 Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir le produit de sa vigne.
When then drew near the season of the fruits, he sent the servants of him to the farmers to receive the fruits of him.
35 Les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.
And having taken the farmers the servants of him, the one they beat, another and they killed, another and they stoned.
36 Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Again he sent other servants more than the first, and they did to them likewise.
37 Enfin il leur envoya son fils, en disant: ils respecteront mon fils.
Afterward then he sent to them the son of him saying; They will respect the son of mine.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
But the farmers having seen the son said among themselves; This is the heir; come, let us kill him and (let us have *N(k)O*) the inheritance of him.
39 Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
And having taking him they cast [him] out of the vineyard and killed [him].
40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? »
When therefore may come the master of the vineyard, what will he do farmers to those?
41 Ils lui répondirent: « Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. »
They say to him; [The] wretches grievously He will destroy them and the vineyard he will rent out to other farmers who will give to him the fruits in the seasons of them.
42 Jésus leur dit: « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle? C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est un prodige à nos yeux. —
Says to them Jesus; surely sometime you did read in the Scriptures: [The] stone which rejected those building, this has become the chief corner. From [the] Lord was this, and it is marvelous in [the] eyes of us?’
43 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Because of this I say to you that it will be taken away from you the kingdom of God and it will be given to a people producing the fruits of it.
44 Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
And the [one] having fallen on stone this will be broken; on whomever but maybe it may fall, it will grind to powder him.
45 Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d’eux.
And having heard the chief priests and the Pharisees the parables of Him they knew that about them He speaks.
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète.
And seeking Him to lay hold of they feared the crowds, (because to *N(k)O*) a prophet Him they were holding.