< Matthieu 20 >
1 « Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝 早く出でたる主人のごとし。
2 Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
一日 一デナリの約束をなして、勞動人どもを葡萄園に遣す。
3 Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
また九時ごろ出でて市場に空しく立つ者どもを見て、
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。
5 et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
十二 時 頃と三時 頃とに復いでて前のごとくす。
6 Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
五 時 頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」
7 Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」
8 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
夕になりて葡萄園の主人その家 司に言ふ「勞動人を呼びて、後の者より始め、先の者にまで賃銀をはらへ」
9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
かくて五 時ごろに雇はれしもの來りて、おのおの一デナリを受く。
10 Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu’ils recevraient davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。
11 En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
12 en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
「この後の者どもは僅に一 時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
13 Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit: Mon ami, je ne te fais pas d’injustice: n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?
主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
己が物を取りて往け、この後の者に汝とひとしく與ふるは、我が意なり。
15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon?
わが物を我が意のままにするは可からずや、我よきが故に汝の目あしきか」
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
かくのごとく後なる者は先に、先なる者は後になるべし』
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二 弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、
18 « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、
19 et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. »
また嘲弄し、鞭うち、十字架につけん爲に異邦人に付さん、かくて彼は三日めに甦へるべし』
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
ここにゼベダイの子らの母、その子らと共に御許にきたり、拜して何事か求めんとしたるに、
21 Il lui dit: « Que veux-tu? » Elle répondit: « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume. »
イエス彼に言ひたまふ『何を望むか』かれ言ふ『この我が二人の子が汝の御國にて、一人は汝の右に、一人は左に坐せんことを命じ給へ』
22 Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? — Nous le pouvons », lui dirent-ils.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら言ふ『得るなり』
23 Il leur répondit: « Vous boirez en effet mon calice; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. »
イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右 左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』
24 Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
十 人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
25 Mais Jésus les appela et leur dit: « Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles.
イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il se fasse votre serviteur;
汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave.
首たらんと思ふ者は汝らの僕となるべし。
28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. »
かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。
30 Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
視よ、二人の盲人、路の傍らに坐しをりしが、イエスの過ぎ給ふことを聞き、叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』
31 La foule les gourmandait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々 叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』
32 Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit: « Que voulez-vous que je vous fasse? —
イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. »
彼ら言ふ『主よ、目の開かれんことなり』
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物 見ることを得て、イエスに從へり。