< Matthieu 19 >

1 Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.
Cuando Jesús terminó estas palabras, salió de Galilea y llegó a los límites de Judea, al otro lado del Jordán.
2 Une grande multitude le suivit, et là il guérit les malades.
Le siguieron grandes multitudes, y allí los curó.
3 Alors les Pharisiens l’abordèrent pour le tenter; ils lui dirent: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? »
Los fariseos se acercaron a él para ponerle a prueba y decirle: “¿Es lícito que un hombre se divorcie de su mujer por cualquier motivo?”
4 Il leur répondit: « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu’il dit:
Él respondió: “¿No has leído que el que los hizo desde el principio los hizo varón y mujer,
5 A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —
y dijo: “Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos se convertirán en una sola carne”?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »
De modo que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre”.
7 « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme? »
Le preguntaron: “¿Por qué, entonces, Moisés nos ordenó que le diéramos un certificado de divorcio y nos divorciáramos de ella?”
8 Il leur répondit: « C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: au commencement, il n’en fut pas ainsi.
Les dijo: “Moisés, a causa de la dureza de vuestros corazones, os permitió divorciaros de vuestras mujeres, pero desde el principio no ha sido así.
9 Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, si ce n’est pour impudicité, et en épouse une autre, commet un adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée, se rend adultère. »
Os digo que el que se divorcia de su mujer, salvo por inmoralidad sexual, y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con ella estando divorciada, comete adulterio.”
10 Ses disciples lui dirent: « Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
Sus discípulos le dijeron: “Si este es el caso del hombre con su mujer, no conviene casarse”.
11 Il leur dit: « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
Pero él les dijo: “No todos los hombres pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes se les ha dado.
12 Car il y a des eunuques qui le sont de naissance, dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne! »
Porque hay eunucos que nacieron así desde el vientre de su madre, y hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres; y hay eunucos que se hicieron a sí mismos eunucos por el Reino de los Cielos. El que pueda recibirlo, que lo reciba”.
13 Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,
Entonces le trajeron niños pequeños para que les impusiera las manos y orara; y los discípulos les reprendieron.
14 Jésus leur dit: « Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. »
Pero Jesús les dijo: “Dejad a los niños y no les prohibáis que vengan a mí, porque el Reino de los Cielos es de los que son como ellos.”
15 Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.
Les impuso las manos y se fue de allí.
16 Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit: « Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle? » (aiōnios g166)
He aquí que uno se acercó a él y le dijo: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para tener la vida eterna?” (aiōnios g166)
17 Jésus lui répondit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. « —
Le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno, es decir, Dios. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”.
18 « Lesquels? » dit-il. Jésus répondit: « Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne déroberas pas; tu ne rendras pas de faux témoignage.
Le dijo: “¿Cuáles?” Jesús dijo: “‘No asesinarás’. No cometerás adulterio”. ‘No robarás’. No darás falso testimonio”.
19 Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même. »
‘Honra a tu padre y a tu madre’. Y, ‘Amarás a tu prójimo como a ti mismo’”.
20 Le jeune homme lui dit: « J’ai observé tous ces commandements depuis mon enfance; que me manque-t-il encore? »
El joven le dijo: “Todo esto lo he observado desde mi juventud. ¿Qué me falta todavía?”
21 Jésus lui dit: « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens et suis-moi. »
Jesús le dijo: “Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme.”
22 Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste; car il avait de grands biens.
Pero el joven, al oír esto, se fue triste, porque era uno de los que tenía grandes posesiones.
23 Et Jésus dit à ses disciples: « Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
Jesús dijo a sus discípulos: “Os aseguro que un rico entrará con dificultad en el Reino de los Cielos.
24 Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. »
También os digo que es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios.”
25 En entendant ces paroles, les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: « Qui peut donc être sauvé? »
Cuando los discípulos lo oyeron, se asombraron mucho, diciendo: “¿Quién, pues, podrá salvarse?”
26 Jésus les regarda et leur dit: « Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu. »
Mirándolos, Jesús dijo: “Para los hombres esto es imposible, pero para Dios todo es posible”.
27 Alors Pierre, prenant la parole: « Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu’avons-nous donc à attendre? »
Entonces Pedro respondió: “He aquí que lo hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Qué tendremos entonces?”
28 Jésus leur répondit: « Je vous le dis en vérité, lorsque, au jour du renouvellement, le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
Jesús les dijo: “De cierto os digo que vosotros, los que me habéis seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del hombre se siente en el trono de su gloria, os sentaréis también vosotros en doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des champs à cause de mon nom, il recevra le centuple et possédera la vie éternelle. » (aiōnios g166)
Todo el que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces, y heredará la vida eterna. (aiōnios g166)
30 « Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers. »
Pero serán últimos los que sean primeros, y primeros los que sean últimos.

< Matthieu 19 >