< Matthieu 17 >
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
Sex dagar därefter tog Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder, och förde dem upp på ett högt berg, där de voro allena.
2 Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Och hans utseende förvandlades inför dem: hans ansikte sken såsom solen, och hans kläder blevo vita såsom ljuset.
3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent conversant avec lui.
Och se, för dem visade sig Moses och Elias, i samtal med honom.
4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: « Seigneur, il nous est bon d’être ici; si tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: "Herre, här är oss gott att vara; vill du, så skall jag här göra tre hyddor, åt dig en och åt Moses en och åt Elias en."
5 Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances: écoutez-le. »
Och se, medan han ännu talade, överskyggade dem en ljus sky, och ur skyn kom en röst som sade: "Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag; hören honom."
6 En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d’une grande frayeur.
När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse.
7 Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit: « Levez-vous, ne craignez pas. »
Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: "Stån upp, och varen icke förskräckta."
8 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement: « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. »
Då de sedan gingo ned från berget, bjöd Jesus dem och sade: "Omtalen icke för någon denna syn, förrän Människosonen har uppstått från de döda."
10 Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent: « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant? »
Men lärjungarna frågade honom och sade: "Huru kunna då de skriftlärde säga att Elias först måste komma?"
11 Il leur répondit: « Élie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses.
Han svarade och sade: "Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen;
12 Mais je vous le dis, Élie est déjà venu; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu: ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. »
men jag säger eder att Elias redan har kommit. Men de ville icke veta av honom, utan förforo mot honom alldeles såsom de ville. Sammalunda skall ock Människosonen få lida genom dem."
13 Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.
14 Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit:
När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom
15 « Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
och sade: "Herre, förbarma dig över min son ty han är månadsrasande och plågas svårt; ofta faller han i elden och ofta i vattnet.
16 Je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas su le guérir. »
Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom."
17 Jésus répondit: « O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
Då svarade Jesus och sade: "O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara bland eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom hit till mig."
18 Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
Och Jesus tilltalade honom strängt, och den onde anden for ut ur honom; och gossen var botad från den stunden.
19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent: « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser? »
Sedan, när de voro allena, trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: "Varför kunde icke vi driva ut honom?"
20 Jésus leur dit: « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
Han svarade dem: "För eder otros skull. Ty sannerligen säger jag eder: Om I haven tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skolen I kunna säga till detta berg: 'Flytta dig härifrån dit bort', och det skall flytta sig; ja, intet skall då vara omöjligt för eder."
21 Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière. »
22 Comme ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: « Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes,
Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Galileen, sade Jesus till dem: "Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer,
23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. » Et ils en furent vivement attristés.
och man skall döda honom, men på tredje dagen skall han uppstå igen." Då blevo de mycket bedrövade.
24 Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? » —
Och när de hade kommit till Kapernaum, trädde de som uppburo tempelskatten fram till Petrus och sade: "Plägar icke eder mästare betala tempelskatt?"
25 « Oui, » dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit: « Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens? De leurs fils, ou des étrangers? »
Han svarade: "Jo." När han sedan hade kommit hem, förekom honom Jesus med frågan: "Vad synes dig, Simon? Av vilka taga jordens konungar tull eller skatt, av sina söner eller av andra människor?"
26 Pierre répondit: « Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.
Han svarade: "Av andra människor." Då sade Jesus till honom: "Alltså äro då sönerna fria.
27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. »
Men för att vi icke skola bliva dem till en stötesten, så gå ned till sjön och kasta ut en krok. Tag så den första fisk som du drager upp, och när du öppnar munnen på den skall du där finna en silverpenning. Tag den, och giv den åt dem for mig och dig."