< Matthieu 15 >
1 Alors des scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Il leur répondit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: « Écoutez et comprenez.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? »
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Il répondit: « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: « Explique-nous cette parabole. »
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Jésus répondit: « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Voilà ce qui souille l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme. »
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant: « Renvoye-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Il répondit: « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: « Seigneur, secoure-moi. »
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 Il répondit: « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 « Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Alors Jésus lui dit: « O femme, ta foi est grande: qu’il te soit fait selon ton désir. » Et sa fille fut guérie à l’heure même.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: « J’ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Les disciples lui dirent: « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Jésus leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.