< Matthieu 15 >
1 Alors des scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Il leur répondit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
9 C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: « Écoutez et comprenez.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? »
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 Il répondit: « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: « Explique-nous cette parabole. »
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 Jésus répondit: « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 Voilà ce qui souille l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme. »
these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant: « Renvoye-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Il répondit: « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: « Seigneur, secoure-moi. »
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Il répondit: « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
27 « Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Alors Jésus lui dit: « O femme, ta foi est grande: qu’il te soit fait selon ton désir. » Et sa fille fut guérie à l’heure même.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
31 de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: « J’ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
33 Les disciples lui dirent: « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
34 Jésus leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.