< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
そのころ、國守ヘロデ、イエスの噂をききて、
2 Et il dit à ses serviteurs: « C’est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. »
侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此 等の能力その内に働くなれ』
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe,
ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。
4 parce que Jean lui disait: « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »
ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。
5 Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、
7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。
8 Elle, instruite d’abord par sa mère: « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. »
娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,
王 憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。
13 Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
15 Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres. »
夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』
16 Mais Jésus leur dit: « Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』
17 Ils lui répondirent: « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯 五つのパンと二つの魚とのみ』
18 « Apportez-les-moi ici, » leur dit-il.
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
凡ての人 食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
食ひし者は、女と子供とを除きて凡そ五 千 人なりき。
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。
23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
舟ははや陸より數丁はなれ、風 逆ふによりて波に難されゐたり。
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: « C’est un fantôme, » et ils poussèrent des cris de frayeur.
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心 騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
27 Jésus leur parla aussitôt: « Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez pas. »
イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
28 Pierre prenant la parole: « Seigneur, dit-il, si c’est toi, ordonne que j’aille à toi sur les eaux. »
ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』
29 Il lui dit: « Viens; » et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: « Seigneur, sauve-moi! »
然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
32 Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa.
相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »
舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、
35 Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。

< Matthieu 14 >