< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: « C’est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. »
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe,
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 parce que Jean lui disait: « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Elle, instruite d’abord par sa mère: « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. »
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
and sent and beheaded John in the prison.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres. »
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 Mais Jésus leur dit: « Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 Ils lui répondirent: « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 « Apportez-les-moi ici, » leur dit-il.
He said, Bring them hither to me.
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: « C’est un fantôme, » et ils poussèrent des cris de frayeur.
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 Jésus leur parla aussitôt: « Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez pas. »
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 Pierre prenant la parole: « Seigneur, dit-il, si c’est toi, ordonne que j’aille à toi sur les eaux. »
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 Il lui dit: « Viens; » et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: « Seigneur, sauve-moi! »
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.