< Matthieu 12 >

1 En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.
At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate.
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: « Tes disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. »
And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath.
3 Mais il leur répondit: « N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him?
4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes?
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché?
Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?
6 Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
But I say vnto you, that here is one greater then the Temple.
7 Si vous compreniez cette parole: « Je veux la miséricorde, et non le sacrifice », vous n’auriez jamais condamné des innocents.
Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
8 Car le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »
For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
9 Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue.
And he departed thence, and went into their Synagogue:
10 Or, il se trouvait là un homme qui avait la main desséchée, et ils demandèrent à Jésus: « Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? » C’était pour avoir un prétexte de l’accuser.
And beholde, there was a man which had his hand dried vp. And they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? that they might accuse him.
11 Il leur répondit: « Quel est celui d’entre vous qui, n’ayant qu’une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l’en retire?
And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out?
12 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. »
How much more then is a man better then a sheepe? therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day.
13 Alors il dit à cet homme: « Étends ta main. » Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre.
Then said he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it foorth, and it was made whole as the other.
14 Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him.
15 Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
16 Et il leur commanda de ne pas le faire connaître:
And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,
17 afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe:
That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying,
18 « Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles.
19 Il ne disputera pas, il ne criera pas, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.
He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.
20 Il ne brisera pas le roseau froissé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie.
21 En son nom, les nations mettront leur espérance. »
And in his Name shall the Gentiles trust.
22 On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.
Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw.
23 Et tout le peuple, saisi d’étonnement, disait: « N’est-ce pas là le fils de David? »
And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: « Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons. »
But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.
25 Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
28 Que si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.
29 Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement on pillera sa maison.
Els howe can a man enter into a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong man, and then spoile his house.
30 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.
He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
31 « C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas remis.
Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men.
32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui remettra; mais à celui qui aura parlé contre l’Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (aiōn g165)
And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come. (aiōn g165)
33 Ou dites que l’arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l’arbre est mauvais, et son fruit mauvais: car c’est par son fruit qu’on connaît l’arbre.
Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 L’homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes, et l’homme mauvais, d’un mauvais trésor, tire des choses mauvaises.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good things: and an euill man out of an euill treasure, bringeth forth euill things.
36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite.
But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement.
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles »
For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: « Maître, nous voudrions voir un signe de toi. »
Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.
39 Il leur répondit: « Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas:
But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.
40 de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
For as Ionas was three daies and three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies and three nights in ye heart of the earth.
41 Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
The men of Nineue shall rise in iudgement with this generation, and condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and behold, a greater then Ionas is here.
42 La reine du Midi s’élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Salomon: and beholde, a greater then Salomon is here.
43 « Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.
45 Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération méchante. »
Then he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.
46 Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.
47 Quelqu’un lui dit: « Voici ta mère et tes frères qui sont là dehors, et ils cherchent à te parler. »
Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
48 Jésus répondit à l’homme qui lui disait cela: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit: « Voici ma mère et mes frères.
And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother.

< Matthieu 12 >