< Marc 8 >
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
2 « J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.
"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
3 Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin! »
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
4 Ses disciples lui répondirent: « Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier? »
"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
5 Et il leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » Ils dirent: « Sept. »
"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.
The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
12 Jésus ayant poussé un profond soupir, dit: « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »
Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
So He left them, went on board again, and came away to the other side.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
15 Jésus leur donna cet avertissement: « Gardez-vous avec soin du levain des Pharisien et du levain d’Hérode. »
and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
16 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant: « C’est que nous n’avons pas de pains. »
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
17 Jésus, connaissant leur pensée, leur dit: « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence? Votre cœur est-il encore aveuglé?
He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et n’avez-vous pas de mémoire?
You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
19 Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? » Ils lui dirent: « Douze. »
When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
20 Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? » Ils lui dirent: « Sept. »
"And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
21 Il leur dit: « Comment ne comprenez-vous pas encore? »
"Do you not yet understand?" He said.
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher.
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
23 Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.
So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
24 L’aveugle leva les yeux et dit: « Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. »
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: « Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. »
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question: « Qui dit-on que je suis? »
From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
28 Ils lui répondirent: « Jean-Baptiste; d’autres, Élie; d’autres, un des prophètes.
"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? » Pierre, prenant la parole, lui dit: « Tu es le Christ. »
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
31 Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât trois jours après.
And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
32 Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
33 Mais Jésus, s’étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: « Arrière! Satan; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. »
But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
34 Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit: « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
35 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera.
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
36 Que servira-t-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 Car que donnera l’homme en échange de son âme?
For what could a man give to buy back his life?
38 Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. »
Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."