< Marc 4 >

1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s’assembla auprès de lui, qu’il monta et s’assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage.
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 « Écoutez! Le semeur sortit pour semer.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
4 Et comme il semait, des [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 D’autres grains tombèrent parmi les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
Others fell amongst the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
8 D’autres tombèrent dans la bonne terre; montant et croissant, ils donnèrent leur fruit et rapportèrent l’un trente pour un, l’autre soixante et l’autre cent. »
Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 Et il ajouta: « Que celui qui a des oreilles, entende bien. »
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Lorsqu’il se trouva seul, ceux qui l’entouraient, avec les Douze, l’interrogèrent sur la parabole.
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 Il leur dit: « À vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles,
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient pas, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent pas: de peur qu’ils ne se convertissent et n’obtiennent le pardon de leurs péchés. »
that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
13 Il ajouta: « Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14 Le semeur sème la parole.
The farmer sows the word.
15 Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
16 Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie;
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 mais il n’y a pas en eux de racines; ils sont inconstants: que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
19 mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte pas de fruit. (aiōn g165)
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 Enfin ceux où la semence tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. »
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 Il leur dit encore: « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
22 Car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour.
For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
23 Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. »
If any man has ears to hear, let him hear.”
24 Et il ajouta: « Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous.
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
25 Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a, lui sera ôté. »
For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26 Il dit encore: « Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette en terre de la semence.
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu’il sache comment.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
28 Car la terre produit d’elle-même du fruit: d’abord de l’herbe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment.
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. »
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 Il dit encore: « À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre;
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 et lorsqu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre. »
yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 Il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Ce jour-là, sur le soir, il leur dit: « Passons à l’autre bord. »
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient.
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau.
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin; ils le réveillèrent et lui dirent: « Maître, n’avez-vous pas de souci que nous périssions? »
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39 Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer: « Tais-toi, calme-toi. » Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.
He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
40 Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés? N’avez-vous pas encore la foi?
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 » Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre: « Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent? »
They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

< Marc 4 >